SPQRol

General de rol => Taller de rol => Mensaje iniciado por: Kellhound en 15 de Marzo de 2017, 10:04:17 am

Título: Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 15 de Marzo de 2017, 10:04:17 am
Buenas a todos. Parece que el filtro corporativo que me tenía bloqueado el acceso desde el trabajo ha cambiado, y como tengo algo más de tiempo últimamente, me he puesto con algunas de las cosas que tenía aparcadas.
O sea, básicamente ir avanzando con las traducciones para OpenD6.

Por motivos que no vienen al caso, pasó a la cabeza de la lista el D6 Fantasy, y de paso el Fantasy Creatures y lo que hay del inacabado VadeMecum of Magic. El Fantasy Locations es demasiado largo para tener que dejarlo a medias (y los mapas creo que quedan fuera de la licencia abierta, junto con las ilustraciones).

Y como la fantasía medieval nunca ha sido lo mío, hay terminología con la que no acabo de estar cómodo, así que solicito ayuda de la comunidad (y gente que sepa más de terminología en juegos de fantasía que yo).
Básicamente, comentarios, respuestas y sugerencias.

- La habilidad para conducir vehículos tirados por animales se denomina "charioteering". De momento uso "auriga" (por el regusto romano) porque "carruaje" es muy específico y la habilidad no cubre solo vehículos con ruedas.
- Para los hechizos de tipo "blast" dudo entre "estallido", y "descarga". Otra opción que quizá use, "ráfaga" también la he considerado, pero suena mejor para traducir "burst". En algún caso he usado el típico "rayo de", pero no acaba de quedar bien en algunos casos.
- Para el atributo "Acumen" uso "Perspicacia"
- el "idioma universal" llamado "Trade Speech" uso "Dialecto Comercial", pero no me acaba de convencer.
- la magia básica se denomina "Magick", pero acabo usando "Magia"
- "Folk", usado habitualmente como "el pueblo de…", hace referencia a las "razas con alma" o "no-monstruos". De momento estoy usando "gente" pero hace las frases muy largas, y en algunas cosas de magia no acaba de encajar. (la única sugerencia decente que saqué de NacionRolera, que mucho pedir todos, pero luego...)
- la habilidad "Crafting" en principio se queda como "artesano", pero no me acaba de convencer
- "Mettle" lo estoy traduciendo por "voluntad" a falta que encuentre algo mejor
- la habilidad "Strife" de invocaciones de milagro por "conflicto"
- El "Ataque Perfora-Blindaje" (muy específico y lo que usé en la traducción de Adventure) no acaba de sonar bien en un entorno medieval, pero "Ataque Anti-Armadura" parece que se refiera a afectar a la armadura y no a quien la lleva puesta.

- traducciones "oficiales" o aceptadas habitualmente para muchas razas mitológicas: las fairies (escrito de distintas formas) se traducen como "hadas", aunque haya especies que claramente no dan esa imagen. Las "fae" ya son otra cosa. Añade las distintas razas de enanos (los de la barba y el hacha son los mynid, por ejemplo), kelpies, leprechauns...
Lo mismo para el término fair folk, sprites, spriggans, bogles (este dudo que tenga traducción) y pixies (los demás se quedan como están).
Al menos lo sacado de la mitología griega suele tener una traducción aceptada hace siglos, y los de la mitología aborigen australiana, ni los toco :roll:

¿Los "bogies" serían "trasgos"?

¿Los cubos gelatinosos (de D&D, por ejemplo) tienen algún otro nombre? Aquí los llaman "oozes", pero "rezumantes" me suena fatal y "pringues" queda un poco...

Luego llegan los "weres" (así los llamo cuando juego a Dark Conspiracy, sin traducir) van más allá del típico "hombre-lobo", que además de werewolves, hay weretigers, wererats, werebears... el zoo entero, vamos ;)

Otra entrada, traducida más o menos literalmente, sería la de
"Los Esbirros del Mal": Goblins, Gnolls, Bugbears, Ogres, Orcs, and their cousins
De echo creo que "mola mazo" como título de película de serie B. :facepalm:



Modifico este primer post añadiendo los enlaces de descarga, para que sean más fáciles de encontrar:

D6 Fantasía, Criaturas
https://app.box.com/s/riw4bdlkq29e3ybpd0b95liowlvu93p4

D6 Fantasía en PDF
https://app.box.com/s/kuo23tjbtiybja19r16d7rawhd7npqg3
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 15 de Marzo de 2017, 02:28:26 pm
A ver.

- auriga me suena muy romano, pero tampoco encuentro nada mejor.

- ráfaga me suena bien.

- percepción también.

- lengua común es como la llamaban e. El Señor de los Anillos, y a mi siempre me ha parecido bien.

- la traducción de "magia" es correcta, pero, si hay varios tipos de magia, ¿no sería correcto llamar de algún modo específico a la magia común? No conozco los diversos tipos de magia baje manejarás, pero si, por ejemplo, llamas a la magia de los muertos nigromancia, y a la magia natural druidismo, lo correcto es que a la magia común se le llamase de alguna manera (consuelo usar el término hechicería).

- de folk ni idea, pero si hace referencia a seres con alma, algo así como "sintientes" o "vivos" igual vale.

- mettle y strife ni idea.

- ataque perdida armaduras es muy largo, e iguak genera confusión​ (¿que pasa con conchas y escamas?) Perforante, a secas, me suena más evocador.

- los bogies, en teoría, si, son trasgos. Pero no sé si trasgos e. El sentido colombiano (humanoides verdes con colmillos), o en el sentido más tradicionales (duendes y elfos domésticos). Si comentas los rasgos de la criatura igual podemos concretar.

- los cubos gelatinosos en los animes y juegos de rol orientales los denominan "slimes" o algo así.

- los weres son cambiaformas de toda la vida.

- mos esbirros del mal puedes traducirlo como seres malignos, y punto.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 15 de Marzo de 2017, 07:50:26 pm
Muchas gracias por la ayuda.

Comento:
...
- lengua común es como la llamaban e. El Señor de los Anillos, y a mi siempre me ha parecido bien.
Anotado. Al menos es más corto y claro.

Citar
- la traducción de "magia" es correcta, pero, si hay varios tipos de magia, ¿no sería correcto llamar de algún modo específico a la magia común? No conozco los diversos tipos de magia baje manejarás, pero si, por ejemplo, llamas a la magia de los muertos nigromancia, y a la magia natural druidismo, lo correcto es que a la magia común se le llamase de alguna manera (consuelo usar el término hechicería).
En realidad este había decidido dejarlo como "Magia" a secas, ya que suele referirse solo a la versión genérica. Los milagros van por otro lado, y las distinciones acaban siendo casi trabajo para el que diseñe una ambientación.

Citar
- de folk ni idea, pero si hace referencia a seres con alma, algo así como "sintientes" o "vivos" igual vale.
Su uso tiende a ser con mayúscula en ciertos casos (no solo por la norma gramatical inglesa), en plan Dwarven-Folk, Human-Folk, Fair-Folk, Mer-Folk... además de una categoría de la habilidad conocimiento arcano (hay 20, pero eso solo se usa en las reglas del VadeMecum, que está incompleto, y la ambientación de Bloodshadows).
"Seres" a secas lo consideré, pero en lo que levo suena (un poco) mejor "Gente".
"Sintientes" no siempre es una opción, porque no tiene porqué referirse a aquellos que pertenecen a una raza clasificada como "Folk".

Citar
- ataque perdida armaduras es muy largo, e iguak genera confusión​ (¿que pasa con conchas y escamas?) Perforante, a secas, me suena más evocador.
Pues no suena mal perforante a secas, pero comprobaré por si "choca" con algo al no especificar. Por de pronto, no tiene porqué poder atravesar hechizos de protección, así que igual toca expandir la explicación.

Citar
- los bogies, en teoría, si, son trasgos. Pero no sé si trasgos e. El sentido colombiano (humanoides verdes con colmillos), o en el sentido más tradicionales (duendes y elfos domésticos). Si comentas los rasgos de la criatura igual podemos concretar.
Los tradicionales, los duendes domésticos. El problema es que por trasgos la gente tiende a pensar más en el verde con mala leche que en el otro  ;)

Citar
- los cubos gelatinosos en los animes y juegos de rol orientales los denominan "slimes" o algo así.
Lo se, pero querría usar una palabra en español, que bastantes anglicismos dejo por ser muy corrientes (máster, por ejemplo) o porque se me escapan.
Aquí se les llama "oozes". "Pringues" y "viscosidades" son motes que he usado, pero si hay algo ya usado "oficialmente" o más aceptado en la comunidad...
(D&D no es lo mío, no)

Citar
- los weres son cambiaformas de toda la vida.
El término "cambiaformas" ya lo uso, tanto para una ventaja/desventaja como para uso genérico. El problema es cuando haces las distinciones werewolf, wereleopard, wererat... No siempre se puede usar "hombre-loquesea".
Y aunque siendo un sistema genérico lo fácil sería dejarlo así, y que cada cual se busque la vida, ya que he empezado, al menos evitar dolores de cabeza a futuros usuarios ;)

Citar
- mos esbirros del mal puedes traducirlo como seres malignos, y punto.
Es que no tienen porqué ser ellos los malignos, sino que en este caso "trabajan para uno". eek




"Auriga" lo escogí porque en el Fantasy Creatures sale bastante de la mitología greco-romana, y "conductor" o "carretero" parecen más especializaciones de la habilidad.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 15 de Marzo de 2017, 08:04:32 pm
Magia: si es para hablar de la magia en general, entonces está bien como lo tienes.

Folk: por lo que dices, podría ser traducido como "el pueblo de", o "la raza", o "la especie". El pueblo enano, la raza humana, etc. No creo que haya una forma única y exacta de decirlo. En ocasiones, incluso se puede decir directamente "los humanos" o "las hadas", y queda bien.

Slimes: en los videojuegos de Dragon Quest lo traducen como "limos".

Bogies: si trasgos va a dar confusión, traducell como duendes.

Cambiaformas: si cambiaformas es un trasfondo, pues usa "licántropo" para referirte a ese tipo de seres.

Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 15 de Marzo de 2017, 08:30:58 pm
Lo de "folk" no es el único término que tendré que repasar y seguramente cambiar o adaptar caso por caso cuando lo haya acabado, aunque los demás es más para que "suene a medieval".

Me gusta lo de "limos", parece de lo más apropiado. up

Lo malo de la palabra "duendes" es ¡que se usa para demasiadas cosas distintas! ;D
Lo mismo pasa con "hadas". "Faes" y "faeries" también están en la lista de espera :facepalm:
De momento dejaré "trasgos" y cuando lo acabe tendré que buscar algún lector de prueba que no sepa nada del tema, a ver si lo entiende bien (lo mismo tendré que hacer con algunos párrafos y reglas, que yo las entiendo, pero no estoy seguro de si quedan claras).
Debería buscar un diccionario de mitología...

Los "licántropos" son los "Weres" que lo son por una maldición ;)
No tiene respuesta fácil. Seguramente haga lo mismo que con "Folk", y al acabar la traducción cambiaré términos en cada apartado.


Pero ya me has ayudado más en un día, que otros cuantos en un par de semanas (que mucho pedir, pero poco aportar).  +10
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 15 de Marzo de 2017, 11:14:58 pm
Faltaría más, si no nos ayudamos entre roleros, mal andamos ;).

PD: podrías usar el término cambiapieles para la ventaja, y los PJS que aprenden magia de transformacion,  y así tendrías libre el término cambiaformas para las criaturas were con el don innato de transformarse. No es una traducción exacta, pero todo el mundo la entendería.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 16 de Marzo de 2017, 08:56:38 am
Ah, pero es que la capacidad especial cambiaformas permite cambiar a otras cosas, como estatuas de piedra (para Gárgolas, por ejemplo), objetos, u otro aspecto, o incluso personalidades.
Puede ser voluntario o accidental, a una sola forma o tener varias a escoger. De Ranma, a Mística ;)
Por eso la quiero dejar como cambiaformas.
Pero como dices, igual tengo que acabar usando términos distintos para cada cosa.


En el D6 Powers (derivado del juego Godsend Agenda) está más enfocado a su versión superheroica, pero como está fuera de OpenD6...
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Pollico en 16 de Marzo de 2017, 09:23:58 am
¡Oye, me tienes en vilo! ¡¡¡Esto tiene pinta!!!

Sobre las traducciones:

-Auriga no me suena del todo mal, pero podrías poner "conducir". Es lo que se hace. Conducir vehículos. Y no creo que en la edad media fuera tabú esa palabra.  ;D
-Aparte de esos que dices, también puedes usar impacto o choque de. Según cada hechizo pueden quedar bien. No temas el usar el más rico vocabulario patrio: el ingés es mucho más seco.
-Perspicacia suena bien. Aunque Agudeza creo que suena más "antiguo".
- Dialecto Comercial, lengua común, incluso latín puede valer (si fuera medieval europeo) xD
- Magia está bien.
- Eso es una de esas cosas que no tienen traducción directa. Efectivamente, la terminación -folk hace referencia a "las gentes de" o el "pueblo de", pero en español, con nuestra sintaxis más compleja, no podemos introducir algo como eso sin que suene mal muy amenudo. Lo mejor es no intentar traducirlo, pues es un uso de la lengua muy típico del inglés, y decir simplemente "Los enanos, los elfos, los humanos..." a no ser que se refiera concretamente a sus habitantes o similar y quede bien al traducirlo.
- Crafting se traduciría como "artesanía". Artesano sería crafter. ¿No?
- "Mettle" se traduce como "Temple" o "Entereza", ambos me suenan mucho más medievales, aunque no me parece mala idea dejarlo como Voluntad, que es un término muy usado en otros juegos de rol que pueden ayudar a la comprensión, etc. Buena idea.
- Strife _ Conflicto. Bien, ¿no?
- Ataque Perforante suena perfecto. También, en esgrima, hay una maniobra universal llamada "murderstroke" que suele traducirse como ataque o golpe asesino. Se refiere al uso de la espada cogiéndola por la hoja y golpeando con la guarda y el pomo, para poder afectar a enemigos con blindaje. Te lo suelto por si acaso es exactamente eso a lo que se refiere el juego.

- Tobo bien en los bichos. El pueblo de las hadas y todo eso está MUY desarrollado en la mitología y legendario ingés. Aquí de eso, ni idea. No puedes traducir esos nombres, excepto el genérico "hada", pero sí puedes "castellanizarlos" para simplificar su lectura: Bogies en lugar de Boggies, etc.

No, los bogies son bogies. Si miras el bestiario del Aquelarre (uno de los más serios y trabajados que he visto nunca), verás como hay multiples bichos que actualmente llamaríamos "trasgos", pero que en otro tiempo estaban mucho mejor clasificados, y la gente sabría diferenciarlos con facilidad. No te lo recomiendo, pero es tu proyecto.  up

- A los cubos gelatinosos se los llaman "limos", si.

-Aquí tenemos otro uso del inglés. Were se traduce en español como licántropo. Obviamente esto hace referencia únicamente al hombre-lobo. Para los demás, puedes buscar los términos latinos de sus especies y crear la nomenclatura (no te lo aconsejo, pues básicamente te estarías inventando palabras), o puedes traducirlo como se lleva haciendo durante MILENIOS: hombre-lobo. Hombre-tigre. Hombre-oso. No suena "tan guay", pero es como se entiende. ¿No?

Espero servirte de ayuda!
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 16 de Marzo de 2017, 01:19:45 pm
¡Oye, me tienes en vilo! ¡¡¡Esto tiene pinta!!!
Siendo estrictos, lamentablemente es retomar lo que empecé hace ya... uff, al menos en 2009 o 2010, antes incluso que la licencia OpenD6 fuera una realidad. Traduje el D6 Adventure porque lo encuentro más genérico que Space o Fantasy, y preparaba dos mini-ambientaciones (que están ahora mismo paralizadas) para ayudar a traer D6 a nuestro idioma. Luego esa cosa que te pasa cuando haces otros planes ("vida", creo que la llaman) me fastidió bastante.
He pasado Fantasy al frente de todo lo demás, porque me pidieron como favor para una partida algunas de las criaturas/personajes de la mitología greco-romana del D6 Fantasy Creatures, y ya que empezaba una cosa...

Citar
-Auriga no me suena del todo mal, pero podrías poner "conducir". Es lo que se hace. Conducir vehículos. Y no creo que en la edad media fuera tabú esa palabra.  ;D
Estaba evitando "conducir" porque suena muy moderno. De hecho, la habilidad de manejar cualquier cosa que vaya sobre o bajo el agua es "pilotar" ;)
Pero en el repaso una vez acabado (que aprovecharé para dar un ligero formato antes de pasarlo a PDF) igual acaba cambiando.

Citar
-Aparte de esos que dices, también puedes usar impacto o choque de. Según cada hechizo pueden quedar bien. No temas el usar el más rico vocabulario patrio: el ingés es mucho más seco.
Más seco, pero más específico en algunas cosas.
Me gusta lo de "choque" para un par de casos. Anotado.

Citar
-Perspicacia suena bien. Aunque Agudeza creo que suena más "antiguo".
Agudeza y Perspicacia fueron candidatas, pero la segunda acabó teniendo más votos, y como cubre cosas de percepción, es la que acabé usando.

Citar
- Dialecto Comercial, lengua común, incluso latín puede valer (si fuera medieval europeo) xD
Es que no deja de ser una caja de herramientas para montar ambientaciones, así que es lo lógico ;)
Había pensado en patois, pero es una palabra mucho más reciente y me recuerda demasiado a una ambientación de piratas (que sería el límite "moderno" del Fantasy).

Citar
- Eso es una de esas cosas que no tienen traducción directa. Efectivamente, la terminación -folk hace referencia a "las gentes de" o el "pueblo de", pero en español, con nuestra sintaxis más compleja, no podemos introducir algo como eso sin que suene mal muy amenudo. Lo mejor es no intentar traducirlo, pues es un uso de la lengua muy típico del inglés, y decir simplemente "Los enanos, los elfos, los humanos..." a no ser que se refiera concretamente a sus habitantes o similar y quede bien al traducirlo.
En los casos específicos, la estoy dejando fuera en casi todos (aunque uso la norma inglesa de empezar con mayúscula razas y nacionalidades), y en alguno he usado Gente o Pueblo. El "problema" surge cuando forma parte de una regla que enlaza cosas de diferentes apartados, y se puede perder la coherencia al usar términos distintos para la misma cosa, pero mencionada en apartados diferentes (ocurre en el original, cambiando algunos términos en el apartado Milagros respecto al resto, y espero haberlos pillado todos).
Por ejemplo, un hechizo puede afectar a todos los seres sintientes, incluyendo así a un vampiro, mientras un milagro solo es aplicable a "folk", con lo que el vampiro quedaría fuera. Sátiros o centauros serían "folk", por ejemplo, las arpías no. En muchos casos parece que lo único en común para designar qué es "folk" parece ser tener una sociedad más o menos definida.

Citar
- Crafting se traduciría como "artesanía". Artesano sería crafter. ¿No?
Era más por el estilo, que el uso real. Pero más o menos, sí.

Citar
- "Mettle" se traduce como "Temple" o "Entereza", ambos me suenan mucho más medievales, aunque no me parece mala idea dejarlo como Voluntad, que es un término muy usado en otros juegos de rol que pueden ayudar a la comprensión, etc. Buena idea.
Pues "temple" es una que he estado pensando en usar al finalizar para cambiarlo todo  ;D
Pero de momento dejaré voluntad, que queda bastante clara ;)

Citar
- Strife _ Conflicto. Bien, ¿no?
Es una de las tres habilidades para la invocación de Milagros (las otras son adivinación y favor). Más que nada es saber si hay alguna otra opción que suene "más a antiguo".

Citar
- Ataque Perforante suena perfecto. También, en esgrima, hay una maniobra universal llamada "murderstroke" que suele traducirse como ataque o golpe asesino. Se refiere al uso de la espada cogiéndola por la hoja y golpeando con la guarda y el pomo, para poder afectar a enemigos con blindaje. Te lo suelto por si acaso es exactamente eso a lo que se refiere el juego.
En realidad es una Capacidad Especial que puede tener un ataque, un hechizo, las garras de una criatura, una niebla ácida... evita la armadura, la atraviesa (o la rompe, según el caso) y "extras" que se le añadan.

Citar
- Tobo bien en los bichos. El pueblo de las hadas y todo eso está MUY desarrollado en la mitología y legendario ingés. Aquí de eso, ni idea. No puedes traducir esos nombres, excepto el genérico "hada", pero sí puedes "castellanizarlos" para simplificar su lectura: Bogies en lugar de Boggies, etc.
No, los bogies son bogies. Si miras el bestiario del Aquelarre (uno de los más serios y trabajados que he visto nunca), verás como hay multiples bichos que actualmente llamaríamos "trasgos", pero que en otro tiempo estaban mucho mejor clasificados, y la gente sabría diferenciarlos con facilidad. No te lo recomiendo, pero es tu proyecto.  up
Muchos no los he tocado (los de la mitología africana, australiana o asiática, por ejemplo), pero al estar geográficamente más cerca, quería usar el término aceptado en todos los casos que lo tuvieran. Más que nada, porque ya le pego bastantes patadas al diccionario usando "palabros" como rolear :facepalm:
En el texto refundido único de Adventure, Fantasy y Space (o sea, el D6 Kell Edition), dejo muchas más cosas sin traducir y me invento algunos términos en espanglish, que el rolero medio (o los que han jugado en mi mesa) comprendería sin problemas, pero alguien que no sepa de rol igual se queda a cuadros ;)


Citar
- A los cubos gelatinosos se los llaman "limos", si.
Ya está incorporado.

Citar
-Aquí tenemos otro uso del inglés. Were se traduce en español como licántropo. Obviamente esto hace referencia únicamente al hombre-lobo. Para los demás, puedes buscar los términos latinos de sus especies y crear la nomenclatura (no te lo aconsejo, pues básicamente te estarías inventando palabras), o puedes traducirlo como se lleva haciendo durante MILENIOS: hombre-lobo. Hombre-tigre. Hombre-oso. No suena "tan guay", pero es como se entiende. ¿No?
Es lo que estoy haciendo de momento. Aunque en mi mesa todo el mundo tenía asumido lo que es un "were" y que es diferente a otros tipos de cambiaformas, para algo que van a usar otros no quiero "imponer" el argot de un grupo limitado.

Citar
Espero servirte de ayuda!
Muy agradecido, compañero.




Comentar además, que intentaré colgar una versión a medias esta semana en la cuenta de MEGA que tenía para los proyectos D6. Las cuentas de Boxnet y demás no se si siguen funcionando, pero intentaré subirlo también a ellas.

Espero que no ocurra como cuando el intento de pirateo de un par de aprovechados con un archivo a medias del Adventure que alguien intentó colar como suyo para ver si lo contrataban como traductor o le financiaban "un juego nuevo que iba a sacar". :facepalm:
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 16 de Marzo de 2017, 03:11:10 pm
A los "were", como colectvo de hombres-bestias que alteran su forma, podrías llamarlos cambiantes, después, a cada raza individualmente, ya podrías referirte a ellos como hombres-lobo, hobrees-tigre, etc. También podrías llamarlos directametne hombres-bestias, o bestias humanoides, si no usas el témino para otra cosa.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 22 de Marzo de 2017, 12:35:18 pm
Pues tras corromperse el archivo del último día, he tenido que tirar de una copia de seguridad del día anterior, y rehacer lo perdido :facepalm:

Pregunta:
¿Se entiende correctamente el último párrafo?
Citar
Expulsar
Habilidad Usada: Conflicto
Dificultad: 15
Efecto: 12 (comparar con 2 veces el Carisma o voluntad del objetivo)
Alcance: 20 metros (+7)
Velocidad: +7
Duración: 1 minuto (+9)
Tiempo de Lanzamiento: 1 turnos (-4)
Otros Aspectos:
Otra Condición (-1): Limitado a humanoides (incluyendo no-muertos) devotos de una religión/dios/poder diferentes, o no-muertos controlados por un personaje devoto de una religión/dios/poder diferentes

El milagro solo puede usarse contra oponentes de una religión diferente. Si se invoca con éxito, compara el total de efecto con un valor igual al doble del Carisma o voluntad del objetivo (incluyendo cualquier especialización relacionada con su religión). Si el objetivo no ha hecho ninguna acción todavía este turno, puede defenderse activamente generando un total de voluntad (incluyendo especialización en su fe), pero esto se considera como su acción para el turno. Para no-muertos sin una puntuación de voluntad o Carisma, usa el código de dados del controlador de la criatura. Si el objetivo tiene un total inferior, huye del área (si es posible).
Bueno, el último párrafo y la descripción de la "Otra Condición" (pongo el resto por contexto).

Que hay ocasiones que algo no me suena bien, y tengo las neuronas tan aturulladas que ya no veo si está bien o no.










Por cierto, para "ranger" ¿Lo dejo tal cual?
Es que explorador, guardabosques y montaraz (los términos más usados en las traducciones) no acaban de ser tan genéricos y siempre hay alguna situación en la que no pegan ;)
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 22 de Marzo de 2017, 05:46:53 pm
A mi no me suena mal, claro que yo del regalmento que estás taduciendo ni idea, por lo que no se si has pifiado en algún lado  ::).
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 23 de Marzo de 2017, 08:55:13 am
Me preocupa el redactado, no las reglas ;)
Que tantas barras y palabras repetidas se me embrollan.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Pollico en 23 de Marzo de 2017, 09:09:35 am
Yo dejaría lo de dios/religión/ser la primera vez, y a partir de entonces diría sólo una de ellas como ejemplo. O diría creyente de otra religión. Porque da igual si adoras a los dioses, a la naturaleza, los demonios o a los muertos: son religiones.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 23 de Marzo de 2017, 09:13:01 am
¿Algo así?
Citar
Limitado a humanoides (incluyendo los no-muertos) devotos de una religión/dios/poder diferentes, o aquellos no-muertos controlados por un personaje así
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 28 de Marzo de 2017, 09:03:24 am
No se si funcionará el enlace, que el filtro bloquea Mega desde aquí (y en casa me da muchos problemas con Chrome):

https://mega.nz/#!FVc1gBCD!yJ7tUpb1gYF4aWhOOOjOJnPHTKy3pndNpp-lzrGB4do


El enlace de Mega ha dejado de funcionar:
https://drive.google.com/file/d/0B_hO0stbeMsFREJyU0lwNUVMUkp0Qm5ySkxCMWEyTU1kQS1z/view?usp=sharing

Pues eso, a falta de maquetado e ilustraciones, ahí está D6 Fantasy al completo.
D6 Fantasy Creatures, y VadeMecum of Magic cuando los acabe.




P.D.: está hecho con LibreOffice, y al abrirlo con OpenOffice o Word da problemas de formato (y a veces borra tablas y recuadros de texto).
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 28 de Marzo de 2017, 12:38:38 pm
Y como sigo a vueltas con folk, que en muchos casos (principalmente como conocimiento arcano) "gente" no acaba de quedar bien:

Citar
Folk: Todos los seres inteligentes cuya relación definitoria es con su propia especie y que son parte del mundo natural son folk.
O sea, humanos, elfos, enanos, centauros, sátiros, sirenas...
Pero quedan fuera ángeles, valkirias, no-muertos, demonios...




Y sacado de Bloodshadows, que carece de las típicas razas de fantasía:
Citar
FOLK OR SOMETHING ELSE?
En general, las criaturas con valores de Intelecto de 2D o más se consideran folk, pero esto no es siempre el caso. Humanos jóvenes o de pocas luces, por ejemplo, tendrían puntuaciones de Intelecto inferiores a 2D, pero siguen siendo considerados folk. Algunas razas mixtas también tienen menos de 2D en Intelecto (de media), pero aquellos que tengan ancestros humanos caen bajo folk.
Las criaturas que tienen sus orígenes fuera de Marl (como demonios, otras criaturas dimensionales, etc.) no se consideran folk (son entidad). Aquellos que estuvieron una vez vivos (no-muertos y muertos andantes) ya no son folk: los que son móviles debido a un hechizo son encantado, mientras todos los demás son entidad.


Como al final la tenga que dejar tal cual...
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 30 de Marzo de 2017, 03:12:57 pm
A mi me suena mucho a lo que, normalmente, se le denomina "razas humanoides".
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 30 de Marzo de 2017, 04:33:12 pm
Pero humanoides son también los zombis, que fueron humanos (o enanos o elfos, etc.) mientras estaban vivos, por ejemplo. Y los tritones ("mermen"), por ejemplo, también son "folk".



De momento sigo usando "gente", aunque estoy por dejar la palabra en inglés.

Creo que lo que necesito es poder jugar más, y ver qué argot propio sale de la mesa. :facepalm:



Por cierto, ¿alguien ha tenido problemas de formato abriendo el archivo? LibreOffice me está dando muchos más problemas de los previstos en custión de compatibilidad.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 31 de Marzo de 2017, 12:38:12 pm
Otra:
Citar
Dependencia: El personaje es un “yonki”, siempre detrás de un “chute.” El “chute” podría ser una sustancia ilegal, o una perfectamente normal, o incluso un tipo de interacción rolera (quizá el personaje tiene que intentar llegar todo lo cerca que pueda a morir).

¿Lo dejo así, o lo pongo un poco menos "barriobajero" (adicto detrás de una dosis)? ;)
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Bandido en 31 de Marzo de 2017, 04:47:04 pm
Mejor menos barriobajero; así un espectro más amplio de posibilidades a las que engancharse. El argot que usas es más específico de los estupefacientes típicos, y esa desventaja puede englobar todo tipo de dependencia; desde las drogas a la necesidad de cariño ¿no?

Por cierto: Lo de folk no podría resolverse como "Pueblo", "Cultura", "Sociedad" o "Costumbres" dependiendo el contexto. Parece una palabra de esas raras inglesas que se entienden más por el contexto que por si misma.

No he tenido problema en abrir el odt. Pero uso el LibreOffice, asi que los estilos, como cada vez que se cambia de una aplicación a otra, se van a la mierda...
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: SrJRDZ en 31 de Marzo de 2017, 05:15:00 pm
Pasad los textos a Drive y todo solucionado y con copia hecha en la nube  up
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 31 de Marzo de 2017, 11:04:17 pm
Es que una cosa es el argot rolero, pero el argot barriobajero, aunque esté en el original, parece que suena peor en español.


Y al final, como es de esas palabras que no tienen una sola traducción, según contexto, folk se quedará como anglicismo (incorrecto) o usaré gente, según como vaya lo que me falta por traducir (descripciones del Creatures y listas de hechizos del VadeMecum). Calculo que una semana más, si no hay problemas de tiempo.
No se porqué tengo tan atravesado este término en concreto, que mira que he dejado cosas sin traducir, o he cambiado totalmente con la traducción. :facepalm:


En cuanto pueda subo una versión en PDF y con un par de cosas corregidas.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: selaibur en 01 de Abril de 2017, 09:28:40 am
¿Y que tal usar el término "pueblo" para folk? Más allá de su definición habitual como localidad pequeña, "pueblo" es habitual encontrarlo para hacer referencia a distintos colectivos culturales, tales como "el pueblo celta", "el pueblo chino"...

En tu caso, quedaría perfectamente hablar del "pueblo de los elfos", el "pueblo de los centauros", etc, y que descarta usar "pueblo" con criaturas como zombis o demonios (el "pueblo de los demonios"?... suena mal).

En fin una sugerencia sin más, vuelvo a mi retiro monástico de meditación mazmorrera...
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 01 de Abril de 2017, 09:33:12 am
¿Y que tal usar el término "pueblo" para folk? Más allá de su definición habitual como localidad pequeña, "pueblo" es habitual encontrarlo para hacer referencia a distintos colectivos culturales, tales como "el pueblo celta", "el pueblo chino"...

En tu caso, quedaría perfectamente hablar del "pueblo de los elfos", el "pueblo de los centauros", etc, y que descarta usar "pueblo" con criaturas como zombis o demonios (el "pueblo de los demonios"?... suena mal).

En fin una sugerencia sin más, vuelvo a mi retiro monástico de meditación mazmorrera...

Gracias por la sugerencia, pero ya uso pueblo en un par de casos (como en las descripciones raciales).  ;)
Es en el apartado de magia y algún otro caso que no acaba de encajar (y uso "gente" de momento). Si en algunos aspectos de magia se solapasen y fuera necesario unificarlo en un solo término, acabaré dejando el anglicismo.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 03 de Abril de 2017, 11:27:39 am
¿Alguien tiene un D&D en español a mano para mirarme como han traducido la criatura "hag"?
Normalmente el término hace referencia a una vieja o bruja, pero me he encontrado un caso en que se refiere a la criatura que solo sale en D&D y de la que hay varios tipos (parece que deriva de una especie de "hombre del saco" del folklore).

Y como no tengo ni idea del D&D...  :D
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: selaibur en 03 de Abril de 2017, 03:26:54 pm
Saga
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 05 de Abril de 2017, 02:41:45 pm
Esta semana será algo más lenta de la cuenta.

Saga
Curioso...
Aunque no relacionaría esa palabra si no fuera por el contexto y que yo he preguntado.

Gracias por la ayuda, pero al final, como solo lo usan para comparar, no veo necesario traducirlo y queda raro (creo que crearía confusión).
Eso sí, hay más bichos del D&D de los que sí necesitaré su traducción "oficial" ;)

Descripción de los toros... y reglas de toreo (que alguien ya las usó en Star Wars) :facepalm:
Citar
Toro
El toro es identificado por muchas culturas como un símbolo de fuerza y virilidad — algunas lo consideran sagrado. Varias ceremonias religiosas usan el toro como sacrificio o en rituales en que se enfrenta a guerreros como prueba de valentía. Sin embargo, a pesar del misticismo asociado a los toros, el uso cotidiano de estos animales es la simple cría de ganado.
En cualquier rebaño de vacas o novillos, hay de 20 a 30 toros por cada 100, vacas en libertad o viajando con pastores nómadas, pero solo de cinco a 10 toros en granjas o ranchos para un número similar de vacas. De este modo, granjeros y rancheros mantienen el control de la población y aseguran una crianza óptima, además de evitar que los toros se hieran entre ellos cuando compitan por las hembras. Lo hacen entrechocando cuernos. En entornos cerrados, como ranchos, se sabe que también han herido a las vacas.
Los toros son mucho más grandes que las vacas, de unos 1130 kilogramos y de 1.5 metros de alto hasta el hombro. Una vaca, en comparación, pesa unos 680 kilogramos.
Los cuernos de un toro salvaje miden una media de 1.5 metros de punta a punta, pero pueden llegar a ser de 1.8 a 2.1 metros. La mayoría de toros en cautividad han sido criados para tener cuernos pequeños (que pueden ser de medio metro a uno en total), o pueden tener los cuernos recortados para evitar heridas a personas y bestia por igual.
Como muchos animales de rebaño, los toros generalmente no se preocupan de la gente a no ser que se aproximen demasiado. El toro se encarga de la amenaza, real o percibida, con una carga rápida, cornadas, y pisoteo con las pezuñas. En una batalla ceremonial, o una corrida, se provoca al toro con un capote u otra pieza de tela grande para que ataque. No es el torero el objetivo, sino el capote.
El movimiento de agitar el capote crea la percepción de que la tela es la amenaza; la persona sujetándola es irrelevante para el toro. Un torero de talento puede mantener ocupado varios minutos a un toro con esta técnica, emocionando al público dando la espalda al toro o, incluso, poniéndose de rodillas para “luchar” con el animal. Para realizar este tipo de desafío, el personaje necesita entrenar en una especialización de esquivar, llamada toreo. Cada turno, el torero hace una tirada de intimidación contra voluntad del toro, además de un intento de esquivar: toreo contra la Perspicacia del animal. Como la actuación requiere ambas cada turno, se aplican las penalizaciones por multi-acción. Fallar la tirada de intimidación significa que el toro no carga, mientras que fallar el intento de toreo indica que el toro se lleva por delante al torero.
Algunas corridas de toros requieren que el torero mate al toro o le clave varias lanzas para acabar la contienda. Una vez el toro es herido, se enfurece más y es más difícil de controlar. Cualquier chequeo de toreo hecho después de que el toro sea herido (una pérdida de más de cinco Puntos Corporales o un nivel de Herida) se hacen contra la voluntad del toro en lugar de su Perspicacia.
A algunos toreros les gusta alardear apartándose en el último momento y colocándose muy cerca del toro cuando pasa a su lado (esto añade +5 a la dificultad de toreo). Es una maniobra muy peligrosa pero de la que disfruta la multitud y podría, con el tiempo, ganarle algo de fama al personaje.

Toro Típico
Agilidad
2D: esquivar 3D, pelea 4D+2, saltar 3D
Coordinación 1D
Físico 4D+2: correr 5D+2, vigor 6D+2
Intelecto 1D
Perspicacia 2D: buscar 3D
Carisma 1D: intimidación 4D, voluntad 4D
Daño por Fuerza: 2D
Movimiento: 30
Puntos de Destino: 0
Puntos de Personaje: 0
Puntos Corporales: 19
Niveles de Herida: 3
Capacidades Naturales: cuernos (daño +2D; +5 a los totales de pelea si es un toro de cuernos largos); arrollar (daño +3D; debe cargar); tamaño grande (valor de escala 3)
Nota: Los toros más agresivos pueden tener la habilidad voluntad de 5D a 6D.

Como siempre, he adaptado más que traducido literalmente algunos términos (he usado palabras como torero y capote que no son del todo correctas fuera de las reglas del toreo), pero estoy consiguiendo dejarlo todo bastante genérico y libre de puntos de vista de otros juegos (aparte de algunas criaturas concretas).


Y del folklore escocés...
Citar
Bogle
Desde el amanecer de los tiempos, la gente ha usado historias de “bogles” acechantes para hacer comportarse a los niños. Estas herramientas parentales relativamente inofensivas pueden parecer inocuas, pero los bogles son reales y muy, muy peligrosos. Los bogles se originan en una dimensión de sombras separada de la nuestra por una barrera llamada, entre otros nombres, el Velo. Los bogles no pueden atravesar esta barrera — a no ser que reciban ayuda desde el otro lado, claro está.
El camino de los bogles hacia la matanza yace en el miedo, pero no del tipo que siente un ladrón a punto de ser descubierto por unos guardias, o el experimentado por una persona tímida dando un discurso ante una multitud. Los bogles solo son atraídos por el terror irracional, paralizante, como el que puede sentir un recluta forzoso entrando por primera vez en combate, o un niño que ha escuchado demasiadas historias de miedo antes de irse a dormir. Cuando los padres asustan a sus hijos en nombre del decoro social, cuando un adulto abandona su mente a la entumecedora propagación del miedo absoluto, involuntariamente abren una ventana en el Velo. Y si son muy desafortunados, un bogle estará allí, devolviéndoles la mirada…
Es demasiado fácil hacer que los niños crean en monstruos. La creencia lleva al miedo, y el miedo alimenta el insaciable apetito del bogle. Si no se le frena, un bogle puede volverse lo bastante fuerte para desgarrar el Velo; una vez eso ocurre, su presa está casi ciertamente condenada.
Los bogles no poseen una forma sólida en su lado del Velo, existiendo como esencias fantasmales a la deriva sobre vientos etéreos, esperando pacientemente señales de una presa. Una vez se les permite entrar en este mundo, sin embargo, los bogles toman la forma física del miedo más profundo de su presa. Los bogles pueden parecer grandes o pequeños, gordos o esqueléticos, peludos o escamosos, repulsivamente horrendos o desarmantemente bellos, reconociblemente humanoides o completamente alienígenas. Sin una fuerte fuente de miedo para sustentarlos, los bogles se debilitan rápidamente y son absorbidos de vuelta a su propio reino en el Velo, donde aguardan la oportunidad de vagar libres de nuevo. Los supervivientes de ataques de bogle son raros y, por supuesto, las descripciones varían enormemente.
Los bogles se alimentan principalmente de gente que puede ser abrumada por el miedo, razón por la que los niños se convierten tan a menudo en víctimas. Los adultos, sin embargo, no son inmunes a los bogles, y nadie puede saber con seguridad cuántos han caído a estos asesinos interiores. Para un raro vistazo al estado mental de las víctimas de ataque de bogle, así como una pista de la forma percibida de la criatura, un conservador de museo señala un diario dañado por el fuego encontrado en un fuerte militar en ruinas. El texto garabateado apresuradamente es mayormente ilegible, pero menciona la aparición de una niña demacrada, cubierta por llagas supurantes y vestida con harapos mugrientos, poco antes que un guardia desapareciera. Algunos testigos ofrecieron descripciones contradictorias, y la historia fue ignorada. Más guardias se desvanecieron durante el siguiente par de noches, solo para ser descubiertos al amanecer, fuera del fuerte y gravemente mutilados (alguna gente duda de si todas estas muertes pudieron ser causadas por un solo bogle, pero los expertos coinciden en que el “terror” mismo es contagioso, y la histeria colectiva podría haber contribuido a la presencia continuada de un bogle individual, que tomaba nuevas formas según fuera necesario). El registro continua diciendo que los hombres comenzaron a desertar de sus puestos, esperando escapar del terror, pero siempre eran descubiertos tirados a la vista del fuerte, rotos y desgarrados como los otros. El registro del autor sin nombre entonces divaga un poco antes de concluir con estas lineas: “sabía que me dejarían aquí… todos me dejaron… ahora puedo oir a la criatura… tantas patas… sonido, como de algo húmedo y pesado arrastrándose entre las rocas… Madre, líbrame de...”

Bogle Típico
Como los bogles pueden tomar múltiples formas, ningún grupo de características puede representarlos con precisión. Por lo tanto, la composición del bogle es cosa del máster. Usa cualquier entrada del libro o básalo en cualquier humanoide, añadiendo estas capacidades más cualquier otra que la víctima crea que tiene el terror: drenar vida (6 Puntos Corporales/1 nivel de Herida por turno por intento de intimidación con éxito); inmortalidad (regresa a su dimensión natal al matarlo); inspirar miedo (+2 a los totales de intimidación y -2 a las dificultades de combate contra individuos asustados; tirada Moderada de voluntad o Carisma para resistirlo); una forma (un bogle debe hacer una tirada de voluntad Moderada, que cuenta como una acción, para mantener una sola forma cuando se encuentra frente a dos o más víctimas. Un fallo indica que el bogle se desvanece a su dimensión de origen). Recuerda que los bogles se supone que son criaturas aterradoras que son difíciles de derrotar.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 12 de Abril de 2017, 06:39:53 pm
Aquí dejo una versión rapidilla de las hojas de personaje de Fantasy y Space traducidas:
http://www.mediafire.com/file/44c4g98uk5woc7c/hojas_D6.rar (http://www.mediafire.com/file/44c4g98uk5woc7c/hojas_D6.rar)

Bueno, parece que mi cuenta de Mega no me deja hacer nada porque hay demasiadas cosas compartidas de otros :facepalm:

Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 15 de Abril de 2017, 05:17:43 pm
Drive es tu amigo :P.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 15 de Abril de 2017, 09:34:07 pm
Olvidé poner el enlace...  :facepalm:

https://drive.google.com/open?id=0B_hO0stbeMsFNVJTeWRfNFp6bEE
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 26 de Abril de 2017, 01:49:38 pm
Algo más lento estos días, que debería estar estudiando para unos exámenes  :D

En negrita las cosas que no me acaban de sonar del todo bien (pero si veis otra cosa, comentad, comentad). Algunas son correctas, pero el vocabulario le costará a alguna gente.
También hay algunas frases algo repetitivas, que igual fusiono en otras más largas.
Citar
Dragón Oriental
Los Dragones Orientales son largos y nervudos. Tienen cuernos sobre su frente y finas largas barbas en su barbilla. Las crestas sobre su espalda y cola son largas. No tienen alas, pero si cuatro patas, cada una terminada en una ágil garra — la mayoría de Dragones Orientales tienen cuatro garras por pie (¿mano?), pero el dragón Imperial tiene cinco. Sus escamas relucen y van en color del negro al azul, al rojo, el dorado, o incluso el blanco.
Los Dragones Orientales son los más inteligentes de los dragones, y pueden permanecer sentados durante meses, o incluso años, mientras reflexionan sobre algún tema. Los Dragones Orientales disfrutan de un buen debate o una discusión intelectual. Son parcos con sus palabras, sin embargo, y a menudo hablan en términos vagos y cuasi-acertijos.
La mayoría de los Dragones Orientales — y son la más rara de las razas de dragón — viven solos y solo ven a otros dragones raramente. Interactúan más frecuentemente con humanoides, gustándoles disfrazarse como tales para vagar por la campiña.
Los Dragones Orientales no son violentos, aunque se defenderán cuando sean atacados. Disfrutan de los enfrentamientos, pero prefieren las batallas de una naturaleza más intelectual. Disfrutan creando dilemas morales para los humanoides, para poder observar sus reacciones.
Solo atacarán a humanoides por tres razones: que le ataquen primero, que amenacen los intereses o dominios del dragón, o que hayan mostrado manifiestamente ser villanos (habitualmente haciendo daño a alguien a quien el dragón considere un individuo digno). En esas situaciones, el Dragón Oriental es un oponente letal, astuto además de fuerte.
Como hay tan pocos de ellos, lo que mucha gente asume que son subtipos raciales son en realidad individuos específicos. El Dragón Amarillo y el Dragón Cornudo, por ejemplo, son individuos en vez de tipos. Solo el Dragón Amarillo está cubierto de brillantes escamas amarillas, y solo el Dragón Cornudo tiene cuatro cuernos sobre sus cejas y una “cresta” de ellos recorre su hocico hasta la punta de la nariz.
El líder de los Dragones Orientales es el Dragón Imperial (también conocido como el Dragón Celestial), que tiene escamas negro azabache y cinco garras en cada pie. Este dragón es el más sabio y poderoso de los Dragones Orientales, y puede dar órdenes a cualquiera de los otros, aunque raramente lo hace. Lo que sí que hace, sin embargo, es entrar impunemente en los dominios de otros dragones — los otros Dragones Orientales deben pedir permiso antes de entrar en los dominios de otro, o enfrentarse a un desafío (habitualmente un enigma de lógica o un duelo verbal).
Al contrario que otras razas de dragón, los Dragones Orientales son vegetarianos. Comen principalmente tallos de bambú y arroz, aunque consumirán alegremente cualquier fruta que puedan encontrar. También comen pan y verduras. Ningún Dragón Oriental comerá carne deliberadamente, y es un grave insulto ofrecer carne a uno de ellos. También beben vino de arroz, y cualquiera que ofrezca esta bebida a un dragón se ganará su favor.
Cada Dragón Oriental tiene sus propios intereses y su propio dominio. Algunos se asientan en lechos de lagos, otros sobre montañas, y los hay que prefieren la profundidad de los bosques, o valles ocultos. Ciertos dragones consideran que es su deber custodiar tesoros, ya sean naturales o artificiales, mientras otros instruyen a gente, viajan por el mundo, o se aseguran de que las estaciones ocurran cuando deben.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 26 de Abril de 2017, 03:33:27 pm
Señalo los que a.mi, particulamentr, me chican un poco.

Nervudo: serpentiformes

Finas largas.barbas: finas y largas barbas

Pata: zarpa

Ágil garra: zarpa.prensil

Cuasi-acertijos: enigmáticas


Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 26 de Abril de 2017, 07:42:29 pm
Anotados los consejos.

Lo de nervudo es por fibrados y delgados, más que la forma de serpiente.
Las zarpas sería lo que está al final de la pata, así que no lo veo. Pierna es la otra opción que barajo para sustituir a pata.
Zarpa prensil no me vale, porque hace referencia a la destreza con los dedos, a los que llaman garras en los dragones, y algunas otras criaturas, pero ya ves como queda. Otro problema es cuando se hace referencia a una garra completa y luego usa la misma palabra para un "dedo".
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 27 de Abril de 2017, 12:02:54 am
Pues:

nervudo-->fibroso

pie-->extremidad

ágil garra-->garra prensil
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 26 de Junio de 2017, 11:37:56 am
Proseguimos, a ver si acabo el Creatures antes de agosto:
Citar
Mi señor—
Los secretos de los Ekimmu han probado ser difíciles de desentrañar. No hay elemento de contagio, como se encuentra en otros Vampiros, ni extensas peculiaridades y debilidades de las que extraer un análisis.
No obstante, estoy cerca, y este conocimiento me convertirá en un nigromante de renombre. Parece que el medio del asesinato es en algún modo crucial. La violencia es la clave, al igual que encontrar aquellos de algún modo atormentados.
Mis experimentos continúan. ¿Quién echará de menos a indignos viajeros entre las dunas? ¿Quién podría encontrar mi foso para los fracasos? ¿Quién notará un aumento de Ekimmu acechando los oasis cercanos?
Nadie puede encontrarme, ni a mi templo-laboratorio, ocultos en la seguridad bajo la arena.
¿Opiniones? (sobre todo la última frase)


De paso, el que necesite una idea para una partida, que aproveche el tópico ;) (los Ekimmu vienen a ser los vampiros de la antigua Babilonia).
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 26 de Junio de 2017, 07:32:37 pm
Yo lo veo bastante correcto  up
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 27 de Junio de 2017, 11:28:05 am
Es lo que tiene no ser de letras, que a veces las cosas te suenan raras y no sabes si están correctamente expresadas  :D


Otra sobre preferencias. Una me parece demasiado literal, y la otra demasiado ambigua:
¿"la imparable fuerza de lo salvaje" o "la imparable fuerza de la naturaleza"?
Es un apodo para los elefantes y tampoco es que tenga mucha importancia en el texto, pero se agradecen otros puntos de vista.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 27 de Junio de 2017, 02:33:57 pm
La primera es más evocadora, y la segunda más clara. Depende del tono "poético" que le estés dando al resto del manual. Yo me quedaría con la segunda, creo.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 28 de Junio de 2017, 09:54:25 am
La primera es más literal, la segunda más "de espíritu", y suena más "normal" en español (que es por lo que la estoy usando a falta de la decisión definitiva).
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 28 de Junio de 2017, 12:08:01 pm
Al describir a las empusai (mitología griega), ¿qué queda mejor?
¿son todas mujeres o son todas hembras?

Que con la corrección política, se te echan encima por cualquier cosa...


La palabra "coven" se suele traducir habitualmente como "aquelarre" o "asamblea (de brujas)" (que es el que estoy usando de momento).
¿Alguna otra sugerencia?
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 28 de Junio de 2017, 05:27:32 pm
Todas de género femenino, y te evitas líos.

Aquelarre me suena mejor si se trata de criaturas y/o seres malignos.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 28 de Junio de 2017, 07:24:55 pm
Yo es que siempre he entendido el aquelarre como un tipo de reunión puntual, y aquí se refiere al grupo organizado, a una "estructura social".

"Todas las Empusai son de género femenino" me suena demasiado forzado... político.
Cambiaremos a "Todas las Empusai fueron originalmente mujeres", a ver como queda (aunque no es lo que dice, creo que valdrá igual).
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 01 de Agosto de 2017, 11:29:02 am
Tengo solo un par de semanas para intentar acabar el Creatures, así que volvemos a la carga.

Citar
Familiar
Los Familiares son versiones mágicamente mejoradas de animales mundanos. Los hechiceros los usan como guardianes, mensajeros, ayuda a la clarividencia, y compañía, aunque siguen siendo propensos a algunas travesuras o conductas no completamente inteligentes.
El proceso de crear un familiar es sencillo, aunque desafiante, y varía según el mago y el poder mágico implicado. El lanzador imbuye al animal objetivo con una fuente de poder mágico basada en sus preferencias arcanas y después se vincula con la criatura.
El animal anfitrión puede ser cualquier criatura de naturaleza no-mágica y que pueda ser llevada en brazos por su amo. El anfitrión gana ciertas capacidades una vez se completa la transformación. De forma general, se vuelven más fuertes y rápidos que sus parientes mundanos, y siempre tienen cierta resistencia mágica que los protege de la detección y el ataque por medios encantados. Además, rápidamente aprenden a comprender, pero no hablar, la lengua de su amo. Esto les permite seguir instrucciones bastante complicadas y ser espías más eficaces al poder escuchar conversaciones.
Muchos magos también imbuyen a sus familiares con un número limitado de capacidades mágicas, para facilitar sus misiones. Estas capacidades se simulan con habilidades que el animal no podría tener normalmente, como ser capaces de abrir puertas o escribir. El familiar puede aprender muchas habilidades intelectuales, como nuevos idiomas, con el tiempo.
Además de obtener un aliado útil como espía, compañía, y seguridad, el amo recibe algunas capacidades, que dependen del tipo de familiar.

Familiares de Ejemplo
Gato
Agilidad 4D: acrobacia: caídas 5D, trepar 5D, esquivar 5D, pelea 5D, saltar 4D+2, sigilo 5D
Coordinación 1D
Físico 1D+2: correr 3D+2, vigor 2D+2
Intelecto 2D: idioma: (del amo) 3D, saber 2D+2
Perspicacia 3D: esconder: sólo uno mismo 5D, buscar 4D, rastrear 4D
Carisma 2D+2: voluntad 4D+2
Daño por Fuerza: 1D Movimiento: 20
Puntos de Destino: 0
Puntos de Personaje: 2
Puntos Corporales: 14 Niveles de Herida: 2
Capacidades Naturales: mordisco (daño +2); garras (daño +2); visión nocturna (sin penalizaciones en condiciones de poca luz); detectar magia (identificar la localización de magia en un radio de 3 metros); resistencia mágica (+6 a las dificultades de todos los efectos mágicos dirigidos al animal); tamaño pequeño (valor de escala 6)
Nota: El amo de un familiar gato gana +1D a saltar y sigilo, y Ultravisión (R2), +4 a los totales basados en la vista en condiciones de poca luz.

Búho
Agilidad 4D: esquivar 5D, pelea 5D+2, volar 5D, sigilo 4D+2
Coordinación 1D
Físico 2D
Intelecto 2D+2: idioma: (del amo) 3D+2, saber 3D
Perspicacia 3D+1: esconder: sólo uno mismo 4D+1, buscar 6D+1
Carisma 2D+1: voluntad 5D+1
Daño por Fuerza: 1D
Movimiento: 32 (volar)/15 (planear)
Puntos de Destino: 0
Puntos de Personaje: 2
Puntos Corporales: 12 Niveles de Herida: 2
Capacidades Naturales: pico (daño +2); garras (daño +1D; puede atacar al mismo objetivo dos veces por turno sin penalización), visión nocturna (sin penalizaciones en condiciones de poca luz); resistencia mágica (+6 a las dificultades de todos los efectos mágicos dirigidos al animal); ataque en picado (+35 al total de volar y +2D a la tirada de iniciativa durante 1 turno cuando cargue contra 1 objetivo desde suficiente altitud); vuelo silencioso (+2D a sigilo para emboscar desde el aire); alas; tamaño pequeño (valor de escala 7)
Nota: El amo de un familiar búho gana +1D a voluntad y adivinación, y +2D a conjuración cuando intente hechizos de vuelo (solamente).

Serpiente
Agilidad 5D: pelea 6D, esquivar 6D, sigilo 6D+2
Coordinación 1D
Físico 1D
Intelecto 3D: idioma: (del amo) 4D, saber 3D+1
Perspicacia 3D: esconder: sólo uno mismo 5D, buscar 4D
Carisma 2D: intimidación 4D, voluntad 4D
Daño por Fuerza: 1D Movimiento: 15
Puntos de Destino: 0
Puntos de Personaje: 2
Puntos Corporales: 11 Niveles de Herida: 2
Capacidades Naturales: mordisco (daño +1D; inyecta veneno cuanto una tirada de pelea supera la dificultad en 5 o más); veneno (causes 1D daño cada turno durante 5 turnos; tirada Muy Difícil de vigor para resistirlo); camuflaje (+1D para esconder: sólo uno mismo); resistencia mágica (+6 a las dificultades de todos los efectos mágicos dirigidos al animal); visión térmica (no tiene penalizaciones de ataque en la oscuridad); tamaño pequeño (valor de escala 9)
Nota: El amo de un familiar serpiente gana +1D a esconder y esquivar, y +2D a vigor: venenos.


Por cierto:
¿Los animales terrestres o los animales no-voladores?

Me inclino por lo segundo, aunque el primero sea más literal.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 01 de Agosto de 2017, 05:15:37 pm
Animales terrestres. Que los animales acuáticos también existen ;).
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 02 de Agosto de 2017, 10:00:54 am
Tienes razón. up
Aunque en el párrafo dudo que nadie piense en los acuáticos, mejor ir a lo más específico en este caso.



Lo más complicado suele ser decidir qué hacer con cosas que claramente han sido escritas por personas distintas. Lo primero que dicen de los gigantes, por ejemplo, es que "el pulgar de un gigante medio es tan grande como un humano adulto", pero luego en la descripción de los tipos de gigantes (y las reglas mecánicas) no tienen más de unos ocho metros de alto o una "casa de dos plantas".
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 03 de Agosto de 2017, 07:44:21 pm
El enlace de Mega dejó de funcionar, así que aquí dejo otra vez el D6 Fantasy traducido (sin maquetar).
https://drive.google.com/file/d/0B_hO0stbeMsFREJyU0lwNUVMUkp0Qm5ySkxCMWEyTU1kQS1z/view?usp=sharing
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 04 de Agosto de 2017, 01:02:43 pm
No he podido hacer gran cosa estos días, pero como esto me pareció gracioso, y a lo mejor alguien necesita una idea para una partida...

Citar
De un memorándum del Admiral Hiddedharder, Director de Proyectos Especiales al Profesor Nakka Aquaregia, Inventor Gnomo
He revisado sus planes para que un navío “sub-oceanico” gigante sellado, sea fijado a un calamar gigante. Aunque esto sería una fabulosa adición a la flota, detecto dos problemas.
Primero, dónde encontrar un grupo de aventureros lo bastante locos como para aventurarse bajo el agua para cazar a la más grande y peligrosa criatura acuática viva — incluso aunque sus planos para el enredador acorazado batipelágico diseñado para ello parecen factibles.
Segundo, tras el escrutinio de sus planos para este navío sub-marino, noto que la cabina denominada “Alojamientos del Almirante” es un pelín pequeña.
;)
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 21 de Agosto de 2017, 11:52:12 am
Nombre de una especie de lagarto gigante:
Un Crimson sandking sería, literalmente, "Rey de Arena Carmesí".

¿Alguna sugerencia para reducir la extensión del nombre?




También, querría opiniones sobre lo siguiente:
Citar
La descendencia de la unión de dos Minotauros producirá un Minotauro la mitad de las veces, y un humano o vacuno la otra mitad. Un cruce Humano/Minotauro tiene las mismas probabilidades de producir un Humano o un Minotauro, y un cruce vacuno/Minotauro producirá en la misma proporción vacunos o Minotauros.
En inglés usan la palabra buey (que en español es solo para el toro castrado), y la he cambiado por toro o vacuno en un par de sitios, pero aquí no me acaba de sonar muy bien que digamos.
Pero decir toro o vaca continuamente queda un poco como los políticos intentando aparentar ser modernos y solidarios.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 21 de Agosto de 2017, 04:20:41 pm
Rey de arena carmesí suena más a a nombre de jefe final de videojuego que otra cosa, pero si ese es su nombre, déjalo. Podrías acortarlo dejándolo solo como reyes de arena, pero no sería una traducción literal.

Y, en lugar de vacuno, yo dejaría simplemente toro. También podrías usar bobino, pero, que se yo, diciendo todo creo que base entiende del todo.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 22 de Agosto de 2017, 09:48:42 am
Quedaría más o menos así:
Citar
Sorprendentemente, aquellos que se encuentran a un Minotauro y viven para contarlo no citan la apariencia de la criatura como lo más desconcertante. Aunque la cabeza de un toro sobre un musculoso cuerpo Humano invoca terror, la gente suele recordar otro aspecto como el más aterrador: el relucir de un hacha manchada de sangre; los bufidos calientes y furiosos de sus fosas nasales; o los ojos grandes y demasiado astutos para ser animales, pero demasiado primitivos para ser Humanos. A pesar de ello, todos están de acuerdo en que un Minotauro es una criatura aterradora y un oponente temible.

Los sabios no se ponen de acuerdo en cómo llegó a existir la raza de los Minotauros. El mito más común cita a un rey desconocido que, en su orgullo, desafió a los dioses; a su vez, ellos se vengaron sobre su familia y sus apreciados toros. Otra teoría reivindica que han existido tanto tiempo como los Humanos y podrían haber sido un precursor de la humanidad. Sin importar cual sea, las circunstancias exactas de la creación de la raza no pueden ser duplicadas o imitadas sin magia poderosa. La descendencia de la unión de dos Minotauros producirá un Minotauro la mitad de las veces, y un humano o vacuno la otra mitad. Un cruce Humano/Minotauro tiene las mismas probabilidades de producir un Humano o un Minotauro, y un cruce vacuno/Minotauro producirá en la misma proporción vacunos o Minotauros.

Los Minotauros alcanzan la madurez a los nueve años y viven hasta unos 50. Sin embargo, muchos mueren décadas antes debido a su naturaleza violenta. Aunque omnívoros, la conducta de un Minotauro parece conectada de algún modo a su dieta; aquellos que subsisten únicamente a base de carne de humanoides son mucho más mezquinos y bestiales que aquellos que consumen una dieta más parecida a la de los bovinos. Todos los Minotauros tienen cuernos, aunque los de las hembras son de menor tamaño. El pelaje disminuye gradualmente desde la cabeza hasta la mitad del trso, bajo el cual parecen Humanos normales — aunque muy peludos — . Sin embargo, algunos tienen pelaje similar al de un toro cubriendo todo su cuerpo.
Los Minotauros pueden habitar la mayoría de lugares en los que pueda habitar un Humano sin ayuda, aunque su desdén por la ropa gruesa y la mayor parte de la tecnología evita que vivan en entornos extremadamente fríos o inhóspitos.
Prefieren vivir en cuevas, cañones, u otros lugares cerrados — les encantan los laberintos — pero también pueden construir residencias simples. Si no viven solos o en pareja con un pequeño rebaño familiar, forman pequeños pueblos o aldeas, dirigidos por de uno a cinco machos ancianos, dependiendo de la población. Ciudades más grandes parecen imposibles, aunque algunos Minotauros de espíritu libre adoran la estructura similar a un laberinto de una urbe bulliciosa.

Los Minotauros individuales pueden ser de mente muy abierta, tolerantes, e inteligentes, aunque la testarudez se aplica a la sociedad Minotauro en general. Son patriarcales y chovinistas, y las uniones polígamas son la norma. A los que nacen no-minotauros se les suele matar, vender, o abandonar, aunque un bardo cuenta la historia de una madre Minotauro que crió a un hijo Humano. Aunque los Minotauros tienden a decantarse por las armas que requieran más fuerza que precisión, el hacha es particularmente popular.

Lástima que el chiste de "bullheaded" se pierde en la traducción, ya que lo más parecido sería "tozudo como una mula". :(
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 17 de Octubre de 2017, 09:52:49 am
Aunque surgieron más imprevistos de la cuenta, el Creatures está prácticamente terminado.
Ahora la duda existencial es si pasar al Space, o seguir con el Fantasy Locations ::)  :facepalm:




Ahora, una pregunta MUY importante... ¿zombis o zombies?
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 17 de Octubre de 2017, 01:16:52 pm
Zombis.  ::)
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 17 de Octubre de 2017, 04:42:19 pm
Es por lo que me inclino. Hasta he escrito "valquiria" ;D
Más que nada, es que ya he dejado demasiados nombres en su idioma original (pixies, leprechauns, bunyips, etc.) ::)



Según como vayan los próximos días, igual aplazo (otra vez) el Space, para ponerme con el Fantasy Locations.
Que aunque los mapas, como ilustraciones que son, no están cubiertos por la licencia OpenD6, en la versión del Fantasy, a diferencia de la del Adventure, no hay muchos, siendo en su mayoría descripciones, personajes (la "dragona esquizofrénica" me hubiera venido muy bien hace algún tiempo), mini-campañas, tablas de creación para ciudades, castillos y laberintos, etc.

Seguiremos informando.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 18 de Octubre de 2017, 07:13:12 pm
Acabado la traducción del D6 Fantasy Creatures.

En cuanto pueda darle un repaso y un pulido en busca de errores y tal, pondré enlaces.





Por cierto:
¿Hechizo de Resucitar Esqueleto o Alzar Esqueleto o Levantar Esqueleto?

es que ninguno me gusta :facepalm:
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 27 de Octubre de 2017, 09:05:16 am
Como dije, ya está lista la traducción del Fantasy Creatures.

En cuanto reciba comentarios de los que lo están mirando por si hay que hacer cambios o arreglar alguna errata gorda, pondré un enlace de descarga.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 31 de Octubre de 2017, 01:56:16 pm
Esta tarde intentaré colgar ya el Criaturas.



He empezado con el D6 Fantasy Locations.
¿Se entiende bien esta parrafada?
Citar
Política
Un elemento esencial al diseñar un asentamiento es el sistema políticos. La misma naturaleza de aldeas, pueblos y ciudades requiere que estén organizadas bajo algún tipo de sistema de gobierno.
El tipo de sistema político usado en un asentamiento principalmente es elección del máster. Sin embargo, la consistencia hace que los lugares de fantasía sean más creíbles — aunque doblar las reglas de la política puede crear lugares intrigantes y memorables. Para hacer una aldea o metrópolis fascinante para los jugadores, un máster puede permitir que descubran a través de sus interacciones el tipo de gobierno presente. Como es probable que los héroes viajen de una tierra a otra, de un reino a otro, de una ciudad-estado a la siguiente, es bastante plausible que desconozcan las leyes de cada lugar en el que se detienen. Si las leyes o política de un asentamiento son una parte esencial de la “personalidad” del lugar, entonces el máster necesita definir estos elementos antes de que lleguen los personajes jugadores. Sin embargo, no es necesario que el máster se enrede con todas las complicaciones y detalles de crear un sistema político. A veces, usar un señor de esas tierras designado por un rey es suficiente. A no ser que la política de un asentamiento sea esencial para la aventura, todo lo que necesita hacerse es proporcionar suficiente información para dar a la aldea o pueblo un trasfondo plausible. La lista en el recuadro “Tipos de Líderes” da algunos posibles sistemas políticos comunes que pueden usarse al diseñar un asentamiento.
Por supuesto, cada una de estas estructuras políticas puede modificarse con distintos estilos de filosofías políticas como democracia, comunismo, oligarquía, monarquía, república o gobierno constitucional, y muchas otras. Posiblemente, la mejor regla que puede seguir un máster al diseñar un gobierno para un asentamiento es la de la consistencia. Evita colocar sistemas políticos opuestos dentro de las mismas fronteras, a no ser que el reino sea una coalición de ciudades-estado. No crees leyes que entren en conflicto con la política de un asentamiento meramente para controlar o confundir a los héroes. E, igualmente importante, mantén la política en segundo plano a no ser que sea esencial para la historia.

Ya es algo confusa en inglés, y no me parece haberla aclarado mucho. Intentaré marcar aún más los párrafos, pero en fin ::)




La palabra "asentamiento" es la genérica para cualquier tipo de población, aldea, metrópolis, cueva de dragón, túneles enanos, o templo aislado, pero no me cuadra en ocasiones, y no siempre se puede cambiar por "población" en el texto. Se agradecen opciones.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 31 de Octubre de 2017, 02:58:41 pm
En lugar de "un asentamiento es el sistema políticos" yo diría "un asentamiento es el sistema políticos.

Y en lugar de "consistencia" usaría "coherencia".

Y, si nos ponemos puntillosos con el tema, igual estaría bien colocar algunas comas más (en la última frase por ejemplo, hecho en falta una coma detrás de "segundo plano").
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 31 de Octubre de 2017, 05:48:49 pm
Primero, lo primero:

D6 Fantasía, Criaturas
https://app.box.com/s/riw4bdlkq29e3ybpd0b95liowlvu93p4

D6 Fantasía en PDF
https://app.box.com/s/kuo23tjbtiybja19r16d7rawhd7npqg3



En lugar de "un asentamiento es el sistema políticos" yo diría "un asentamiento es el sistema políticos.

Y en lugar de "consistencia" usaría "coherencia".

Y, si nos ponemos puntillosos con el tema, igual estaría bien colocar algunas comas más (en la última frase por ejemplo, hecho en falta una coma detrás de "segundo plano").

Gracias. Esos son los consejos que vienen bien para mejorar las cosas.

Coherencia y consistencia siempre me dan dolores de cabeza al elegir una u otra. :D
La frase del final la cambio a
Citar
Posiblemente, las mejores reglas que puede seguir un máster al diseñar un gobierno para un asentamiento son la lógica y la coherencia

También me han comentado cambiar una cosa del segundo párrafo, que quedaría así:
Citar
aunque jugar un poco con lo que se considera normal en un sistema político puede crear lugares intrigantes y memorables


Traduttore traditore, que se suele decir ;)
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 08 de Noviembre de 2017, 12:26:59 pm
Necesito otra sugerencia de vocabulario: las viviendas subterráneas de los Gnomos.
La traducción literal sería madriguera o cubil. Y túnel sugiere otra cosa.

Más o menos lo he dejado así.
Citar
Acunado entre las laderas del Ahern, en las montañas Phelan, se encuentra excavada en la población Gnómica de Halwyndale. Durante muchas generaciones, los Gnomos han ocupado este pacífico asentamiento, viviendo su vida, ignorando los conflictos o a los cercanos Enanos, Elfos y Humanos. La comunidad es principalmente agraria, con animales vagando por los caminos de tierra que llevan de una red de túneles y granja a otro. Pero, siendo tan creativos, en la red de madrigueras de los Gnomos son abundantes en cacharros y artilugios inusuales — todos los cuales seguro que atraen la atención de cualquier visitante.

Y el tema de las montaña en si lo he cambiado un poco para no hacer más lioso el apartado que sigue a este (y que usar una palabra como "piedemonte" hoy en día...) :facepalm:
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 08 de Noviembre de 2017, 02:56:01 pm
Pues madrigeras me suenan bien. Si quieres podrías cambiarlo por "viviendas subterráneas", pero madroigeras no me suena mal en absoluto.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 09 de Noviembre de 2017, 11:50:13 am
Entonces se quedará más o menos como estaba ;)


Una para los de letras:
Aunque en español no sea correcto, estaba dejando (por claridad en algunos casos) los nombres de pueblos y razas con mayúscula inicial (Enanos, Gnomos, etc.), sobre todo cuando habla en general de toda la raza.
Pero al llegar a los vikingos, me ha empezado a "chirriar" un poco. Y con los griegos ya es que directamente me parece que queda mal.
¿Opiniones al respecto?
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 09 de Noviembre de 2017, 12:58:26 pm
Un voto para que todo nombre de pueblo o raza valla en minúsculas.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 10 de Noviembre de 2017, 11:01:20 am
Anotado, aunque en algunas razas deja más claro el texto (ver el Criaturas). Y no es lo mismo un caballo enano que un caballo Enano.
A pesar de que se me haga raro poner todo el rato Goblin o Elfo  ;)
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 14 de Noviembre de 2017, 01:12:15 pm
A veces me planteo tener que incluir un glosario de términos, o más de uno necesitará un diccionario al lado:
Citar
El castillo de Lord Urdane fue completado hace dos estaciones, aunque partes del mismo ya estaban habitadas desde mucho antes. El perímetro del castillo tiene una muralla de piedra de dos pisos de altura con un puente levadizo, una puerta con cuerpo de guardia, obras de crestería, almenas y aspilleras.  Un foso lo rodea. La muralla interior también tiene dos pisos de altura, con un cadalso de piedra y una puerta con cuerpo de guardia descentrada de la puerta de la muralla exterior. Las torres tienen tres pisos de altura. Ambos cuerpos de guardia incluyen matacanes, aspilleras y trampillas.
Los edificios en el interior incluye dos barracones, un gran salón, alojamientos de sirvientes e invitados, una cocina, una herrería, establos, y otros, edificios pequeños para artesanos. Todos los edificios, aparte de la herrería y los establos, tiene suelos revestidos. Los alojamientos, barracones y cocina tienen suelos de madera, mientras el gran salón tiene suelo de piedra.
Todas las estructuras, aparte del gran salón, cocina y alojamientos extra tienen tejados de paja. Esos tres edificios tienen tejados de láminas de plomo. El gran salón también exhibe numerosas ventanas estrechas de cristal.
;)
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 28 de Noviembre de 2017, 12:32:27 pm
¿Opiniones?¿Se entiende bien?
Citar
Aaroth también ha creado su propia versión del hechizo torreón en el aire, que se mueve a unos veloces 12 metros por turno. Lo ha usado como medio de transporte, después que dejarlo caer accidentalmente sobre un colega mago en posición precaria causase mucha tensión entre los usuarios mágicos de su círculo social.



¿Alguna sugerencia para sustituir la expresión "tejado de tejas"?
Es en el apartado distinguiendo tejados de paja, láminas de metal y tejas. Y luego la expresión se repite un par de veces (alguna específica he podido cambiar por "de losetas" o "de cerámica").
Pero es que no me suena nada bien.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 30 de Noviembre de 2017, 01:55:17 pm
Otra a revisar:
Citar
Sin embargo, algunos Dragones son incapaces de ver normalmente en la oscuridad, pero desarrollan un “sentido” sobre su propia cueva; en otras situaciones de oscuridad no se mueven mejor que cualquier otro, pero dentro de sus cavernas su dominio es absoluto. Semejante “sentido de la cueva” puede ser representado por
Capacidad Especial: Ultravisión (R6), +12 a los totales basados en la vista estando a oscuras, con Restringida (R3), a la cueva personal del Dragón.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 30 de Noviembre de 2017, 03:59:45 pm
El texto del mago me resulta ligeramente confuso. Asi creo que mejoraría:

Aaroth también ha creado su propia versión del hechizo torreón en el aire, que le permite moverse a unos veloces 12 metros por turno. Lo ha usado como medio de transporte,  sin embargo, después que dejarlo caer accidentalmente sobre un colega mago en posición precaria, ha empezado a aparecer mucha tensión entre los usuarios mágicos de su círculo social.

El del dragón creo que va bien.
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Kellhound en 30 de Noviembre de 2017, 08:22:30 pm
El "sin embargo" que has puesto me hace ver que el resto de la frase no da los matices del original.

¿Qué tal así?:
"Lo ha tenido que usar como medio de transporte desde que al dejarlo caer accidentalmente sobre un colega aumentasen mucho las tensiones con otros usuarios mágicos de su círculo social."
O empezar con "Lo ha estado teniendo que usar..."
Título: Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
Publicado por: Ryback en 30 de Noviembre de 2017, 09:07:12 pm
Si, así queda mejor.