Autor Tema: Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)  (Leído 2207 veces)

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« en: 15 de Marzo de 2017, 10:04:17 am »
Buenas a todos. Parece que el filtro corporativo que me tenía bloqueado el acceso desde el trabajo ha cambiado, y como tengo algo más de tiempo últimamente, me he puesto con algunas de las cosas que tenía aparcadas.
O sea, básicamente ir avanzando con las traducciones para OpenD6.

Por motivos que no vienen al caso, pasó a la cabeza de la lista el D6 Fantasy, y de paso el Fantasy Creatures y lo que hay del inacabado VadeMecum of Magic. El Fantasy Locations es demasiado largo para tener que dejarlo a medias (y los mapas creo que quedan fuera de la licencia abierta, junto con las ilustraciones).

Y como la fantasía medieval nunca ha sido lo mío, hay terminología con la que no acabo de estar cómodo, así que solicito ayuda de la comunidad (y gente que sepa más de terminología en juegos de fantasía que yo).
Básicamente, comentarios, respuestas y sugerencias.

- La habilidad para conducir vehículos tirados por animales se denomina "charioteering". De momento uso "auriga" (por el regusto romano) porque "carruaje" es muy específico y la habilidad no cubre solo vehículos con ruedas.
- Para los hechizos de tipo "blast" dudo entre "estallido", y "descarga". Otra opción que quizá use, "ráfaga" también la he considerado, pero suena mejor para traducir "burst". En algún caso he usado el típico "rayo de", pero no acaba de quedar bien en algunos casos.
- Para el atributo "Acumen" uso "Perspicacia"
- el "idioma universal" llamado "Trade Speech" uso "Dialecto Comercial", pero no me acaba de convencer.
- la magia básica se denomina "Magick", pero acabo usando "Magia"
- "Folk", usado habitualmente como "el pueblo de…", hace referencia a las "razas con alma" o "no-monstruos". De momento estoy usando "gente" pero hace las frases muy largas, y en algunas cosas de magia no acaba de encajar. (la única sugerencia decente que saqué de NacionRolera, que mucho pedir todos, pero luego...)
- la habilidad "Crafting" en principio se queda como "artesano", pero no me acaba de convencer
- "Mettle" lo estoy traduciendo por "voluntad" a falta que encuentre algo mejor
- la habilidad "Strife" de invocaciones de milagro por "conflicto"
- El "Ataque Perfora-Blindaje" (muy específico y lo que usé en la traducción de Adventure) no acaba de sonar bien en un entorno medieval, pero "Ataque Anti-Armadura" parece que se refiera a afectar a la armadura y no a quien la lleva puesta.

- traducciones "oficiales" o aceptadas habitualmente para muchas razas mitológicas: las fairies (escrito de distintas formas) se traducen como "hadas", aunque haya especies que claramente no dan esa imagen. Las "fae" ya son otra cosa. Añade las distintas razas de enanos (los de la barba y el hacha son los mynid, por ejemplo), kelpies, leprechauns...
Lo mismo para el término fair folk, sprites, spriggans, bogles (este dudo que tenga traducción) y pixies (los demás se quedan como están).
Al menos lo sacado de la mitología griega suele tener una traducción aceptada hace siglos, y los de la mitología aborigen australiana, ni los toco :roll:

¿Los "bogies" serían "trasgos"?

¿Los cubos gelatinosos (de D&D, por ejemplo) tienen algún otro nombre? Aquí los llaman "oozes", pero "rezumantes" me suena fatal y "pringues" queda un poco...

Luego llegan los "weres" (así los llamo cuando juego a Dark Conspiracy, sin traducir) van más allá del típico "hombre-lobo", que además de werewolves, hay weretigers, wererats, werebears... el zoo entero, vamos ;)

Otra entrada, traducida más o menos literalmente, sería la de
"Los Esbirros del Mal": Goblins, Gnolls, Bugbears, Ogres, Orcs, and their cousins
De echo creo que "mola mazo" como título de película de serie B. :facepalm:



Modifico este primer post añadiendo los enlaces de descarga, para que sean más fáciles de encontrar:

D6 Fantasía, Criaturas
https://app.box.com/s/riw4bdlkq29e3ybpd0b95liowlvu93p4

D6 Fantasía en PDF
https://app.box.com/s/kuo23tjbtiybja19r16d7rawhd7npqg3
« última modificación: 31 de Octubre de 2017, 05:50:11 pm por Kellhound »

Desconectado Ryback

  • Guardia Pretoriana
  • *
  • Mensajes: 4087
    • Ver Perfil
    • C-System: Reglamento genérico bueno, bonito, y barato.
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #1 en: 15 de Marzo de 2017, 02:28:26 pm »
A ver.

- auriga me suena muy romano, pero tampoco encuentro nada mejor.

- ráfaga me suena bien.

- percepción también.

- lengua común es como la llamaban e. El Señor de los Anillos, y a mi siempre me ha parecido bien.

- la traducción de "magia" es correcta, pero, si hay varios tipos de magia, ¿no sería correcto llamar de algún modo específico a la magia común? No conozco los diversos tipos de magia baje manejarás, pero si, por ejemplo, llamas a la magia de los muertos nigromancia, y a la magia natural druidismo, lo correcto es que a la magia común se le llamase de alguna manera (consuelo usar el término hechicería).

- de folk ni idea, pero si hace referencia a seres con alma, algo así como "sintientes" o "vivos" igual vale.

- mettle y strife ni idea.

- ataque perdida armaduras es muy largo, e iguak genera confusión​ (¿que pasa con conchas y escamas?) Perforante, a secas, me suena más evocador.

- los bogies, en teoría, si, son trasgos. Pero no sé si trasgos e. El sentido colombiano (humanoides verdes con colmillos), o en el sentido más tradicionales (duendes y elfos domésticos). Si comentas los rasgos de la criatura igual podemos concretar.

- los cubos gelatinosos en los animes y juegos de rol orientales los denominan "slimes" o algo así.

- los weres son cambiaformas de toda la vida.

- mos esbirros del mal puedes traducirlo como seres malignos, y punto.

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #2 en: 15 de Marzo de 2017, 07:50:26 pm »
Muchas gracias por la ayuda.

Comento:
...
- lengua común es como la llamaban e. El Señor de los Anillos, y a mi siempre me ha parecido bien.
Anotado. Al menos es más corto y claro.

Citar
- la traducción de "magia" es correcta, pero, si hay varios tipos de magia, ¿no sería correcto llamar de algún modo específico a la magia común? No conozco los diversos tipos de magia baje manejarás, pero si, por ejemplo, llamas a la magia de los muertos nigromancia, y a la magia natural druidismo, lo correcto es que a la magia común se le llamase de alguna manera (consuelo usar el término hechicería).
En realidad este había decidido dejarlo como "Magia" a secas, ya que suele referirse solo a la versión genérica. Los milagros van por otro lado, y las distinciones acaban siendo casi trabajo para el que diseñe una ambientación.

Citar
- de folk ni idea, pero si hace referencia a seres con alma, algo así como "sintientes" o "vivos" igual vale.
Su uso tiende a ser con mayúscula en ciertos casos (no solo por la norma gramatical inglesa), en plan Dwarven-Folk, Human-Folk, Fair-Folk, Mer-Folk... además de una categoría de la habilidad conocimiento arcano (hay 20, pero eso solo se usa en las reglas del VadeMecum, que está incompleto, y la ambientación de Bloodshadows).
"Seres" a secas lo consideré, pero en lo que levo suena (un poco) mejor "Gente".
"Sintientes" no siempre es una opción, porque no tiene porqué referirse a aquellos que pertenecen a una raza clasificada como "Folk".

Citar
- ataque perdida armaduras es muy largo, e iguak genera confusión​ (¿que pasa con conchas y escamas?) Perforante, a secas, me suena más evocador.
Pues no suena mal perforante a secas, pero comprobaré por si "choca" con algo al no especificar. Por de pronto, no tiene porqué poder atravesar hechizos de protección, así que igual toca expandir la explicación.

Citar
- los bogies, en teoría, si, son trasgos. Pero no sé si trasgos e. El sentido colombiano (humanoides verdes con colmillos), o en el sentido más tradicionales (duendes y elfos domésticos). Si comentas los rasgos de la criatura igual podemos concretar.
Los tradicionales, los duendes domésticos. El problema es que por trasgos la gente tiende a pensar más en el verde con mala leche que en el otro  ;)

Citar
- los cubos gelatinosos en los animes y juegos de rol orientales los denominan "slimes" o algo así.
Lo se, pero querría usar una palabra en español, que bastantes anglicismos dejo por ser muy corrientes (máster, por ejemplo) o porque se me escapan.
Aquí se les llama "oozes". "Pringues" y "viscosidades" son motes que he usado, pero si hay algo ya usado "oficialmente" o más aceptado en la comunidad...
(D&D no es lo mío, no)

Citar
- los weres son cambiaformas de toda la vida.
El término "cambiaformas" ya lo uso, tanto para una ventaja/desventaja como para uso genérico. El problema es cuando haces las distinciones werewolf, wereleopard, wererat... No siempre se puede usar "hombre-loquesea".
Y aunque siendo un sistema genérico lo fácil sería dejarlo así, y que cada cual se busque la vida, ya que he empezado, al menos evitar dolores de cabeza a futuros usuarios ;)

Citar
- mos esbirros del mal puedes traducirlo como seres malignos, y punto.
Es que no tienen porqué ser ellos los malignos, sino que en este caso "trabajan para uno". eek




"Auriga" lo escogí porque en el Fantasy Creatures sale bastante de la mitología greco-romana, y "conductor" o "carretero" parecen más especializaciones de la habilidad.

Desconectado Ryback

  • Guardia Pretoriana
  • *
  • Mensajes: 4087
    • Ver Perfil
    • C-System: Reglamento genérico bueno, bonito, y barato.
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #3 en: 15 de Marzo de 2017, 08:04:32 pm »
Magia: si es para hablar de la magia en general, entonces está bien como lo tienes.

Folk: por lo que dices, podría ser traducido como "el pueblo de", o "la raza", o "la especie". El pueblo enano, la raza humana, etc. No creo que haya una forma única y exacta de decirlo. En ocasiones, incluso se puede decir directamente "los humanos" o "las hadas", y queda bien.

Slimes: en los videojuegos de Dragon Quest lo traducen como "limos".

Bogies: si trasgos va a dar confusión, traducell como duendes.

Cambiaformas: si cambiaformas es un trasfondo, pues usa "licántropo" para referirte a ese tipo de seres.


Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #4 en: 15 de Marzo de 2017, 08:30:58 pm »
Lo de "folk" no es el único término que tendré que repasar y seguramente cambiar o adaptar caso por caso cuando lo haya acabado, aunque los demás es más para que "suene a medieval".

Me gusta lo de "limos", parece de lo más apropiado. up

Lo malo de la palabra "duendes" es ¡que se usa para demasiadas cosas distintas! ;D
Lo mismo pasa con "hadas". "Faes" y "faeries" también están en la lista de espera :facepalm:
De momento dejaré "trasgos" y cuando lo acabe tendré que buscar algún lector de prueba que no sepa nada del tema, a ver si lo entiende bien (lo mismo tendré que hacer con algunos párrafos y reglas, que yo las entiendo, pero no estoy seguro de si quedan claras).
Debería buscar un diccionario de mitología...

Los "licántropos" son los "Weres" que lo son por una maldición ;)
No tiene respuesta fácil. Seguramente haga lo mismo que con "Folk", y al acabar la traducción cambiaré términos en cada apartado.


Pero ya me has ayudado más en un día, que otros cuantos en un par de semanas (que mucho pedir, pero poco aportar).  +10

Desconectado Ryback

  • Guardia Pretoriana
  • *
  • Mensajes: 4087
    • Ver Perfil
    • C-System: Reglamento genérico bueno, bonito, y barato.
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #5 en: 15 de Marzo de 2017, 11:14:58 pm »
Faltaría más, si no nos ayudamos entre roleros, mal andamos ;).

PD: podrías usar el término cambiapieles para la ventaja, y los PJS que aprenden magia de transformacion,  y así tendrías libre el término cambiaformas para las criaturas were con el don innato de transformarse. No es una traducción exacta, pero todo el mundo la entendería.

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #6 en: 16 de Marzo de 2017, 08:56:38 am »
Ah, pero es que la capacidad especial cambiaformas permite cambiar a otras cosas, como estatuas de piedra (para Gárgolas, por ejemplo), objetos, u otro aspecto, o incluso personalidades.
Puede ser voluntario o accidental, a una sola forma o tener varias a escoger. De Ranma, a Mística ;)
Por eso la quiero dejar como cambiaformas.
Pero como dices, igual tengo que acabar usando términos distintos para cada cosa.


En el D6 Powers (derivado del juego Godsend Agenda) está más enfocado a su versión superheroica, pero como está fuera de OpenD6...

Desconectado Pollico

  • Guardia Pretoriana
  • *
  • Mensajes: 1441
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #7 en: 16 de Marzo de 2017, 09:23:58 am »
¡Oye, me tienes en vilo! ¡¡¡Esto tiene pinta!!!

Sobre las traducciones:

-Auriga no me suena del todo mal, pero podrías poner "conducir". Es lo que se hace. Conducir vehículos. Y no creo que en la edad media fuera tabú esa palabra.  ;D
-Aparte de esos que dices, también puedes usar impacto o choque de. Según cada hechizo pueden quedar bien. No temas el usar el más rico vocabulario patrio: el ingés es mucho más seco.
-Perspicacia suena bien. Aunque Agudeza creo que suena más "antiguo".
- Dialecto Comercial, lengua común, incluso latín puede valer (si fuera medieval europeo) xD
- Magia está bien.
- Eso es una de esas cosas que no tienen traducción directa. Efectivamente, la terminación -folk hace referencia a "las gentes de" o el "pueblo de", pero en español, con nuestra sintaxis más compleja, no podemos introducir algo como eso sin que suene mal muy amenudo. Lo mejor es no intentar traducirlo, pues es un uso de la lengua muy típico del inglés, y decir simplemente "Los enanos, los elfos, los humanos..." a no ser que se refiera concretamente a sus habitantes o similar y quede bien al traducirlo.
- Crafting se traduciría como "artesanía". Artesano sería crafter. ¿No?
- "Mettle" se traduce como "Temple" o "Entereza", ambos me suenan mucho más medievales, aunque no me parece mala idea dejarlo como Voluntad, que es un término muy usado en otros juegos de rol que pueden ayudar a la comprensión, etc. Buena idea.
- Strife _ Conflicto. Bien, ¿no?
- Ataque Perforante suena perfecto. También, en esgrima, hay una maniobra universal llamada "murderstroke" que suele traducirse como ataque o golpe asesino. Se refiere al uso de la espada cogiéndola por la hoja y golpeando con la guarda y el pomo, para poder afectar a enemigos con blindaje. Te lo suelto por si acaso es exactamente eso a lo que se refiere el juego.

- Tobo bien en los bichos. El pueblo de las hadas y todo eso está MUY desarrollado en la mitología y legendario ingés. Aquí de eso, ni idea. No puedes traducir esos nombres, excepto el genérico "hada", pero sí puedes "castellanizarlos" para simplificar su lectura: Bogies en lugar de Boggies, etc.

No, los bogies son bogies. Si miras el bestiario del Aquelarre (uno de los más serios y trabajados que he visto nunca), verás como hay multiples bichos que actualmente llamaríamos "trasgos", pero que en otro tiempo estaban mucho mejor clasificados, y la gente sabría diferenciarlos con facilidad. No te lo recomiendo, pero es tu proyecto.  up

- A los cubos gelatinosos se los llaman "limos", si.

-Aquí tenemos otro uso del inglés. Were se traduce en español como licántropo. Obviamente esto hace referencia únicamente al hombre-lobo. Para los demás, puedes buscar los términos latinos de sus especies y crear la nomenclatura (no te lo aconsejo, pues básicamente te estarías inventando palabras), o puedes traducirlo como se lleva haciendo durante MILENIOS: hombre-lobo. Hombre-tigre. Hombre-oso. No suena "tan guay", pero es como se entiende. ¿No?

Espero servirte de ayuda!

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #8 en: 16 de Marzo de 2017, 01:19:45 pm »
¡Oye, me tienes en vilo! ¡¡¡Esto tiene pinta!!!
Siendo estrictos, lamentablemente es retomar lo que empecé hace ya... uff, al menos en 2009 o 2010, antes incluso que la licencia OpenD6 fuera una realidad. Traduje el D6 Adventure porque lo encuentro más genérico que Space o Fantasy, y preparaba dos mini-ambientaciones (que están ahora mismo paralizadas) para ayudar a traer D6 a nuestro idioma. Luego esa cosa que te pasa cuando haces otros planes ("vida", creo que la llaman) me fastidió bastante.
He pasado Fantasy al frente de todo lo demás, porque me pidieron como favor para una partida algunas de las criaturas/personajes de la mitología greco-romana del D6 Fantasy Creatures, y ya que empezaba una cosa...

Citar
-Auriga no me suena del todo mal, pero podrías poner "conducir". Es lo que se hace. Conducir vehículos. Y no creo que en la edad media fuera tabú esa palabra.  ;D
Estaba evitando "conducir" porque suena muy moderno. De hecho, la habilidad de manejar cualquier cosa que vaya sobre o bajo el agua es "pilotar" ;)
Pero en el repaso una vez acabado (que aprovecharé para dar un ligero formato antes de pasarlo a PDF) igual acaba cambiando.

Citar
-Aparte de esos que dices, también puedes usar impacto o choque de. Según cada hechizo pueden quedar bien. No temas el usar el más rico vocabulario patrio: el ingés es mucho más seco.
Más seco, pero más específico en algunas cosas.
Me gusta lo de "choque" para un par de casos. Anotado.

Citar
-Perspicacia suena bien. Aunque Agudeza creo que suena más "antiguo".
Agudeza y Perspicacia fueron candidatas, pero la segunda acabó teniendo más votos, y como cubre cosas de percepción, es la que acabé usando.

Citar
- Dialecto Comercial, lengua común, incluso latín puede valer (si fuera medieval europeo) xD
Es que no deja de ser una caja de herramientas para montar ambientaciones, así que es lo lógico ;)
Había pensado en patois, pero es una palabra mucho más reciente y me recuerda demasiado a una ambientación de piratas (que sería el límite "moderno" del Fantasy).

Citar
- Eso es una de esas cosas que no tienen traducción directa. Efectivamente, la terminación -folk hace referencia a "las gentes de" o el "pueblo de", pero en español, con nuestra sintaxis más compleja, no podemos introducir algo como eso sin que suene mal muy amenudo. Lo mejor es no intentar traducirlo, pues es un uso de la lengua muy típico del inglés, y decir simplemente "Los enanos, los elfos, los humanos..." a no ser que se refiera concretamente a sus habitantes o similar y quede bien al traducirlo.
En los casos específicos, la estoy dejando fuera en casi todos (aunque uso la norma inglesa de empezar con mayúscula razas y nacionalidades), y en alguno he usado Gente o Pueblo. El "problema" surge cuando forma parte de una regla que enlaza cosas de diferentes apartados, y se puede perder la coherencia al usar términos distintos para la misma cosa, pero mencionada en apartados diferentes (ocurre en el original, cambiando algunos términos en el apartado Milagros respecto al resto, y espero haberlos pillado todos).
Por ejemplo, un hechizo puede afectar a todos los seres sintientes, incluyendo así a un vampiro, mientras un milagro solo es aplicable a "folk", con lo que el vampiro quedaría fuera. Sátiros o centauros serían "folk", por ejemplo, las arpías no. En muchos casos parece que lo único en común para designar qué es "folk" parece ser tener una sociedad más o menos definida.

Citar
- Crafting se traduciría como "artesanía". Artesano sería crafter. ¿No?
Era más por el estilo, que el uso real. Pero más o menos, sí.

Citar
- "Mettle" se traduce como "Temple" o "Entereza", ambos me suenan mucho más medievales, aunque no me parece mala idea dejarlo como Voluntad, que es un término muy usado en otros juegos de rol que pueden ayudar a la comprensión, etc. Buena idea.
Pues "temple" es una que he estado pensando en usar al finalizar para cambiarlo todo  ;D
Pero de momento dejaré voluntad, que queda bastante clara ;)

Citar
- Strife _ Conflicto. Bien, ¿no?
Es una de las tres habilidades para la invocación de Milagros (las otras son adivinación y favor). Más que nada es saber si hay alguna otra opción que suene "más a antiguo".

Citar
- Ataque Perforante suena perfecto. También, en esgrima, hay una maniobra universal llamada "murderstroke" que suele traducirse como ataque o golpe asesino. Se refiere al uso de la espada cogiéndola por la hoja y golpeando con la guarda y el pomo, para poder afectar a enemigos con blindaje. Te lo suelto por si acaso es exactamente eso a lo que se refiere el juego.
En realidad es una Capacidad Especial que puede tener un ataque, un hechizo, las garras de una criatura, una niebla ácida... evita la armadura, la atraviesa (o la rompe, según el caso) y "extras" que se le añadan.

Citar
- Tobo bien en los bichos. El pueblo de las hadas y todo eso está MUY desarrollado en la mitología y legendario ingés. Aquí de eso, ni idea. No puedes traducir esos nombres, excepto el genérico "hada", pero sí puedes "castellanizarlos" para simplificar su lectura: Bogies en lugar de Boggies, etc.
No, los bogies son bogies. Si miras el bestiario del Aquelarre (uno de los más serios y trabajados que he visto nunca), verás como hay multiples bichos que actualmente llamaríamos "trasgos", pero que en otro tiempo estaban mucho mejor clasificados, y la gente sabría diferenciarlos con facilidad. No te lo recomiendo, pero es tu proyecto.  up
Muchos no los he tocado (los de la mitología africana, australiana o asiática, por ejemplo), pero al estar geográficamente más cerca, quería usar el término aceptado en todos los casos que lo tuvieran. Más que nada, porque ya le pego bastantes patadas al diccionario usando "palabros" como rolear :facepalm:
En el texto refundido único de Adventure, Fantasy y Space (o sea, el D6 Kell Edition), dejo muchas más cosas sin traducir y me invento algunos términos en espanglish, que el rolero medio (o los que han jugado en mi mesa) comprendería sin problemas, pero alguien que no sepa de rol igual se queda a cuadros ;)


Citar
- A los cubos gelatinosos se los llaman "limos", si.
Ya está incorporado.

Citar
-Aquí tenemos otro uso del inglés. Were se traduce en español como licántropo. Obviamente esto hace referencia únicamente al hombre-lobo. Para los demás, puedes buscar los términos latinos de sus especies y crear la nomenclatura (no te lo aconsejo, pues básicamente te estarías inventando palabras), o puedes traducirlo como se lleva haciendo durante MILENIOS: hombre-lobo. Hombre-tigre. Hombre-oso. No suena "tan guay", pero es como se entiende. ¿No?
Es lo que estoy haciendo de momento. Aunque en mi mesa todo el mundo tenía asumido lo que es un "were" y que es diferente a otros tipos de cambiaformas, para algo que van a usar otros no quiero "imponer" el argot de un grupo limitado.

Citar
Espero servirte de ayuda!
Muy agradecido, compañero.




Comentar además, que intentaré colgar una versión a medias esta semana en la cuenta de MEGA que tenía para los proyectos D6. Las cuentas de Boxnet y demás no se si siguen funcionando, pero intentaré subirlo también a ellas.

Espero que no ocurra como cuando el intento de pirateo de un par de aprovechados con un archivo a medias del Adventure que alguien intentó colar como suyo para ver si lo contrataban como traductor o le financiaban "un juego nuevo que iba a sacar". :facepalm:
« última modificación: 22 de Agosto de 2017, 10:04:22 am por Kellhound »

Desconectado Ryback

  • Guardia Pretoriana
  • *
  • Mensajes: 4087
    • Ver Perfil
    • C-System: Reglamento genérico bueno, bonito, y barato.
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #9 en: 16 de Marzo de 2017, 03:11:10 pm »
A los "were", como colectvo de hombres-bestias que alteran su forma, podrías llamarlos cambiantes, después, a cada raza individualmente, ya podrías referirte a ellos como hombres-lobo, hobrees-tigre, etc. También podrías llamarlos directametne hombres-bestias, o bestias humanoides, si no usas el témino para otra cosa.

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #10 en: 22 de Marzo de 2017, 12:35:18 pm »
Pues tras corromperse el archivo del último día, he tenido que tirar de una copia de seguridad del día anterior, y rehacer lo perdido :facepalm:

Pregunta:
¿Se entiende correctamente el último párrafo?
Citar
Expulsar
Habilidad Usada: Conflicto
Dificultad: 15
Efecto: 12 (comparar con 2 veces el Carisma o voluntad del objetivo)
Alcance: 20 metros (+7)
Velocidad: +7
Duración: 1 minuto (+9)
Tiempo de Lanzamiento: 1 turnos (-4)
Otros Aspectos:
Otra Condición (-1): Limitado a humanoides (incluyendo no-muertos) devotos de una religión/dios/poder diferentes, o no-muertos controlados por un personaje devoto de una religión/dios/poder diferentes

El milagro solo puede usarse contra oponentes de una religión diferente. Si se invoca con éxito, compara el total de efecto con un valor igual al doble del Carisma o voluntad del objetivo (incluyendo cualquier especialización relacionada con su religión). Si el objetivo no ha hecho ninguna acción todavía este turno, puede defenderse activamente generando un total de voluntad (incluyendo especialización en su fe), pero esto se considera como su acción para el turno. Para no-muertos sin una puntuación de voluntad o Carisma, usa el código de dados del controlador de la criatura. Si el objetivo tiene un total inferior, huye del área (si es posible).
Bueno, el último párrafo y la descripción de la "Otra Condición" (pongo el resto por contexto).

Que hay ocasiones que algo no me suena bien, y tengo las neuronas tan aturulladas que ya no veo si está bien o no.










Por cierto, para "ranger" ¿Lo dejo tal cual?
Es que explorador, guardabosques y montaraz (los términos más usados en las traducciones) no acaban de ser tan genéricos y siempre hay alguna situación en la que no pegan ;)
« última modificación: 22 de Marzo de 2017, 01:07:50 pm por Kellhound »

Desconectado Ryback

  • Guardia Pretoriana
  • *
  • Mensajes: 4087
    • Ver Perfil
    • C-System: Reglamento genérico bueno, bonito, y barato.
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #11 en: 22 de Marzo de 2017, 05:46:53 pm »
A mi no me suena mal, claro que yo del regalmento que estás taduciendo ni idea, por lo que no se si has pifiado en algún lado  ::).

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #12 en: 23 de Marzo de 2017, 08:55:13 am »
Me preocupa el redactado, no las reglas ;)
Que tantas barras y palabras repetidas se me embrollan.

Desconectado Pollico

  • Guardia Pretoriana
  • *
  • Mensajes: 1441
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #13 en: 23 de Marzo de 2017, 09:09:35 am »
Yo dejaría lo de dios/religión/ser la primera vez, y a partir de entonces diría sólo una de ellas como ejemplo. O diría creyente de otra religión. Porque da igual si adoras a los dioses, a la naturaleza, los demonios o a los muertos: son religiones.

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #14 en: 23 de Marzo de 2017, 09:13:01 am »
¿Algo así?
Citar
Limitado a humanoides (incluyendo los no-muertos) devotos de una religión/dios/poder diferentes, o aquellos no-muertos controlados por un personaje así