Autor Tema: Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)  (Leído 2214 veces)

Desconectado Ryback

  • Guardia Pretoriana
  • *
  • Mensajes: 4088
    • Ver Perfil
    • C-System: Reglamento genérico bueno, bonito, y barato.
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #60 en: 08 de Noviembre de 2017, 02:56:01 pm »
Pues madrigeras me suenan bien. Si quieres podrías cambiarlo por "viviendas subterráneas", pero madroigeras no me suena mal en absoluto.

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #61 en: 09 de Noviembre de 2017, 11:50:13 am »
Entonces se quedará más o menos como estaba ;)


Una para los de letras:
Aunque en español no sea correcto, estaba dejando (por claridad en algunos casos) los nombres de pueblos y razas con mayúscula inicial (Enanos, Gnomos, etc.), sobre todo cuando habla en general de toda la raza.
Pero al llegar a los vikingos, me ha empezado a "chirriar" un poco. Y con los griegos ya es que directamente me parece que queda mal.
¿Opiniones al respecto?

Desconectado Ryback

  • Guardia Pretoriana
  • *
  • Mensajes: 4088
    • Ver Perfil
    • C-System: Reglamento genérico bueno, bonito, y barato.
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #62 en: 09 de Noviembre de 2017, 12:58:26 pm »
Un voto para que todo nombre de pueblo o raza valla en minúsculas.

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #63 en: 10 de Noviembre de 2017, 11:01:20 am »
Anotado, aunque en algunas razas deja más claro el texto (ver el Criaturas). Y no es lo mismo un caballo enano que un caballo Enano.
A pesar de que se me haga raro poner todo el rato Goblin o Elfo  ;)

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #64 en: 14 de Noviembre de 2017, 01:12:15 pm »
A veces me planteo tener que incluir un glosario de términos, o más de uno necesitará un diccionario al lado:
Citar
El castillo de Lord Urdane fue completado hace dos estaciones, aunque partes del mismo ya estaban habitadas desde mucho antes. El perímetro del castillo tiene una muralla de piedra de dos pisos de altura con un puente levadizo, una puerta con cuerpo de guardia, obras de crestería, almenas y aspilleras.  Un foso lo rodea. La muralla interior también tiene dos pisos de altura, con un cadalso de piedra y una puerta con cuerpo de guardia descentrada de la puerta de la muralla exterior. Las torres tienen tres pisos de altura. Ambos cuerpos de guardia incluyen matacanes, aspilleras y trampillas.
Los edificios en el interior incluye dos barracones, un gran salón, alojamientos de sirvientes e invitados, una cocina, una herrería, establos, y otros, edificios pequeños para artesanos. Todos los edificios, aparte de la herrería y los establos, tiene suelos revestidos. Los alojamientos, barracones y cocina tienen suelos de madera, mientras el gran salón tiene suelo de piedra.
Todas las estructuras, aparte del gran salón, cocina y alojamientos extra tienen tejados de paja. Esos tres edificios tienen tejados de láminas de plomo. El gran salón también exhibe numerosas ventanas estrechas de cristal.
;)

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #65 en: 28 de Noviembre de 2017, 12:32:27 pm »
¿Opiniones?¿Se entiende bien?
Citar
Aaroth también ha creado su propia versión del hechizo torreón en el aire, que se mueve a unos veloces 12 metros por turno. Lo ha usado como medio de transporte, después que dejarlo caer accidentalmente sobre un colega mago en posición precaria causase mucha tensión entre los usuarios mágicos de su círculo social.



¿Alguna sugerencia para sustituir la expresión "tejado de tejas"?
Es en el apartado distinguiendo tejados de paja, láminas de metal y tejas. Y luego la expresión se repite un par de veces (alguna específica he podido cambiar por "de losetas" o "de cerámica").
Pero es que no me suena nada bien.

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #66 en: 30 de Noviembre de 2017, 01:55:17 pm »
Otra a revisar:
Citar
Sin embargo, algunos Dragones son incapaces de ver normalmente en la oscuridad, pero desarrollan un “sentido” sobre su propia cueva; en otras situaciones de oscuridad no se mueven mejor que cualquier otro, pero dentro de sus cavernas su dominio es absoluto. Semejante “sentido de la cueva” puede ser representado por
Capacidad Especial: Ultravisión (R6), +12 a los totales basados en la vista estando a oscuras, con Restringida (R3), a la cueva personal del Dragón.

Desconectado Ryback

  • Guardia Pretoriana
  • *
  • Mensajes: 4088
    • Ver Perfil
    • C-System: Reglamento genérico bueno, bonito, y barato.
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #67 en: 30 de Noviembre de 2017, 03:59:45 pm »
El texto del mago me resulta ligeramente confuso. Asi creo que mejoraría:

Aaroth también ha creado su propia versión del hechizo torreón en el aire, que le permite moverse a unos veloces 12 metros por turno. Lo ha usado como medio de transporte,  sin embargo, después que dejarlo caer accidentalmente sobre un colega mago en posición precaria, ha empezado a aparecer mucha tensión entre los usuarios mágicos de su círculo social.

El del dragón creo que va bien.

Desconectado Kellhound

  • Prefecto
  • *
  • Mensajes: 496
    • Ver Perfil
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #68 en: 30 de Noviembre de 2017, 08:22:30 pm »
El "sin embargo" que has puesto me hace ver que el resto de la frase no da los matices del original.

¿Qué tal así?:
"Lo ha tenido que usar como medio de transporte desde que al dejarlo caer accidentalmente sobre un colega aumentasen mucho las tensiones con otros usuarios mágicos de su círculo social."
O empezar con "Lo ha estado teniendo que usar..."

Desconectado Ryback

  • Guardia Pretoriana
  • *
  • Mensajes: 4088
    • Ver Perfil
    • C-System: Reglamento genérico bueno, bonito, y barato.
Re:Traduciendo D6 Fantasy (I'm baaaack...)
« Respuesta #69 en: 30 de Noviembre de 2017, 09:07:12 pm »
Si, así queda mejor.